close

翻譯社

因為在場的是她的老板,和她老板的老板,及老板老板的老板….. 官位一個比一個大,一層比一層高,她顯得非常謹慎謹慎,手中緊握着兩本字典,一本是通俗的英漢辭典,另外一本則是專業術語辭典翻譯

 

如在一部美國的經典影片中,中文字幕上有句話:「『學士學位』很難在總統大選中獲勝」,實際上,應當是「『獨身漢』很難在總統大選中獲勝」;這是 bachelor 一字兩義的誤用。

接頭與爭執 http://blog.udn.com/jfeng13x/82557883

 

先是讀到戈筆揚兄(老小子一號;註1,2)的貼文:

 

 

 

四人幫立時低聲密語,「老少子二號」(註1, 2問:

 

說與寫 http://blog.udn.com/jfeng13x/86654930

 

 

接著看到 Facebook老同窗傳來的政論節目「熱點互動:習近平政經體制」的錄影中,南卡傳授謝田談話時挾了一個英文字,說:

男答:華頓翻譯社 shop .. lifting.

Wonder 不是 “搞不清晰的意思嗎?

 

說話的障礙(1 http://city.udn.com/3309/5629891?tpno=0&cate_no=0

應可添油加醋

(註4)鄉間姥姥打游詩續篇  http://blog.udn.com/jfeng13x/101739333

在另一部片子中,三個流亡中的伏莽在討論「應當換一個新『輪子』」,實際上是說「應當去偷另外一台『汽車』」翻譯這是譯者不懂 wheel的俚語用法翻譯

創譯(Creative Translation  http://blog.udn.com/Y282686/101762636

相反地,在 YouTube電影中呈現了,使人哭笑不得的「誤譯」翻譯

 

男主角: Chris Pratt

文譯不宜直譯

 

片名:太空搭客(Passengers

兩人首度盛裝約會,男的到女的房間接她,彼此為服飾互讚翻譯

在空空的太空船中,5000名搭客,除他和她之外,都在120年的休眠中。

文中提到:

亦可截長補短

中文字幕:你去購物了嗎?

(註:此專題回應強烈熱鬧,歡迎老友們點入同享多元經驗的交換)

勞動節長週末,小怪物打獵去,大異人(註1翻譯社2當老宅男,無所事事翻譯吃吃睡睡,看看 YouTubeFacebook, 又上優迪園拜訪老友,卻在三者中,各發現一則翻譯的趣事翻譯想起昨天姥姥戲打陸游,老頑童和她玩個不亦樂乎,也不禁有點心癢(註3, 4),但直到晚上11時,一天快過完了,才想起提筆寫幾個字和好友們分享。

 

 

四人笑翻了,shoplifting 是一個字,是「去店裡偷的」的意思,只因為男主角故意頓了一下,把一個字分成兩段,譯者就「陣亡」了翻譯

 

華頓翻譯社們經濟學家也都在 “wonder” ….. 」但即速改用中文說成「思惟翻譯

 

 

文曰:

上週曾為響應[浪漫的南海風情]城市專題:「人生是一種進修」http://city.udn.com/3309/1036297?tpno=0&cate_no=0

延長浏覽:

註2詩誌長幼子 http://blog.udn.com/jfeng13x/84741302

故事一

 

以下是親自經歷的小故事:

在現實糊口上,說話障礙的例子,俯拾皆是。

哈哈哈哈哈哈…..

女問:翻譯公司 shopping 了嗎?

勿斥譯者荒誕   

只要作品合意

 

 

語言的障礙(創譯與誤譯)

 

它是統一情況中的人,用以溝通其時本地發生在人、事、時、地、物上的境緣的對象翻譯外埠人常常難以把握他們在表達什麼?

說話是人類用以學習的主要東西之一。

 

為免本文太長,煩請對此小故事仍有樂趣看看的石友們,點閱:

………………………………………………………………………………

這是中國政府及黑龍江省首度向北美進軍,所以來了三位一把手(大咖),第四位是相幹研究所的所長(小咖),第五位是該所的女舌人(最小咖)。

中國大陸某國度研究院欲和我供職的某加拿大聯邦政府研究院結為姐妹院。

譯者應該只是「在台灣」學的英文,沒有在英語國家生活過,不認識異國文化而至。

(註3)回應鄉下姥姥「打游詩」兩首  http://blog.udn.com/jfeng13x/101686826

何妨改頭換面

 

為免生澀機器

 

(註1)陸游的分身 http://blog.udn.com/jfeng13x/92823028

 

時候飛快,一會兒長週末已過完了,但願好友們都康樂地享遭到三天假期!

 

剎那  http://blog.udn.com/jfeng13x/85811446

而寫了一篇和本文同題的回響

無妨橫三豎四

說話的障礙(2 http://city.udn.com/3309/5631035?tpno=0&cate_no=0

 

四人再度交頭接耳一番,認為謝田教授改用「思維」二字很有「創意」,恰是老小子一號所說的「創譯(Creative Translation)」。

 

中文字幕:我去……舉重

老教授與學生 http://blog.udn.com/jfeng13x/87985411

女主角: Jenifer Lawrence



以下內文出自: http://blog.udn.com/jfeng13x/101810497有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 sanderl705pu 的頭像
    sanderl705pu

    sanderl705pu@outlook.com

    sanderl705pu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()