close

翻譯社從曩昔僅支援幾種說話,到目下當今可支援103種語言,且每天翻譯跨越1400億個單詞,google翻譯的品質有了很大的進展。

google翻譯的成長曆程快速,10年前,google推出翻譯辦事,並以片語式機器翻譯(phrase-basedmachine translation)作為主要運算方式。

在讀取完全句子後,解碼器(decoder)就會入手下手運作,一次產生一個英語句子中的一個詞翻譯

留意 (attention)功能是為了每步都產出准確的詞,解碼器將針對編碼中文向量裡最相幹的英文單詞權重分布(weighted distribution)進行解碼翻譯

google。結合報系資料照片
google翻譯結合報系資料照片
google台灣董事總經理簡立峰說,google翻譯比之前好用太多了!就算有人惡作劇,銳意在「提出修改建議」欄位寫下錯的翻譯,也不會影響系統的運作。

數年前,google採用遞歸神經收集(recurrentneural networks)將句子視為一個單元進行翻譯,以後的片語式機器翻譯體例(pbmt),則是將句子切割成零丁的字和詞組做自力翻譯。

其實不只簡體中文、繁體中文的語法相同,他透露,日文、韓文在機械翻譯上也可算是語法不異,用統一套系統。

為改良nmt翻譯品質,研究人員提出很多手藝來解決,這當中包羅透過摹擬調校模子(externalalignment model) 處置罕有字詞、利用「注意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞,以及將詞拆解成更小的單位以應對罕有字詞等翻譯

過去,為翻譯隨便兩種說話,google需要建構多個分歧的翻譯系統,運算成本相當可觀翻譯相較於過去的片語機器進修(pbmt),神經機械翻譯(nmt)僅需要較少的系統架構設計翻譯剛起頭推出神經機器翻譯時,這兩種翻譯方式的精準度不相上下翻譯

他指出,機器學習是很重要的議題,各人在計議google翻譯的進修功能之際,也會聯想到人工電腦alphago打敗真人世界棋王。現在也有人提出讓alphago打alphago,學習能力可以更快的說法,就像是金庸小說「華山論劍」裡全真派的周伯通,用自己的左手和右手對打,使出的「左右互搏」。

簡立峰注釋,google翻譯有學習及資料庫的功能,不休積累經驗,毛病也是一種經驗,除非幾乎所的人都在「點竄建議」欄寫下如出一轍的毛病,才會積非成是,但事實上這類情形並不可能産生。

google神經機械翻譯(gnmt)將中文句子翻譯成英詞句子的進程,透過編碼器 (encoder),起首,gnmt將中文句子的每個單詞進行向量(vector)編碼,而每一個向量將顯示出今朝為止單詞被讀取到的所有意義翻譯

他認為,固然簡體中文、繁體中文有些不異的字詞有著分歧的意義,或溝通的字已衍生出新的意義,但因簡體、繁體中文語法不異,在機械翻譯上仍採用一套系統,可視為專著名詞,透過學習創設資料庫來校訂。



文章出自: https://udn.com/news/story/6811/2440774有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 sanderl705pu 的頭像
    sanderl705pu

    sanderl705pu@outlook.com

    sanderl705pu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()