close

翻譯社見なかった minakatta(沒看見)

敬語否認曩昔式

進修日語的人可能會花費很長一段時間來瞭解「主題」(以「」(wa)符號)和「主語」(以「」(ga)標志)的不同。對初學者來說,只要記住絕大大都的情況下翻譯公司都可以用「」(wa)來標志做某件事的人物。

另有:

" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」相近
短母音:
  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」附近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/eɪ/附近,但尾部沒有赤くない akakunai(不是紅色的)
否認過去式形容詞
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
赤い akai(紅色)否認形容詞
日本的漢字數字和中文幾乎不異翻譯在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字顯露方式十分熟習。

日本普遍利用阿拉伯數字,偶然也會呈現使用漢字數字的環境(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。

見た mita(看見了)敬語曩昔式
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 電影-[賓語] 看了
天成翻譯社看了片子。
映画見ました。
日語動詞語形容詞的轉變
mi 基本型

假如主語和賓語在句子中混合利用,而且插手了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯

見えない mienai(看不見)
aka 形容詞
根基上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的按次與中文文法則有較大的分歧。

日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有許多雷同的部門。

需要留神的是,很多數量單元的發音會憑據前面的數字而改變。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai翻譯另外人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin翻譯年紀的發音也有例外,「20歳」每每念作「はたち」(hatachi翻譯

愛冒險的人可以直接利用此條目,但照樣請一往無前,幫助它充分!
它講解了旅遊最根基交換用語的發音。
早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下午1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下戰書2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目。
  • 請分外留意粗體標識表記標幟的不規則發音。例如此中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。

    片假名[編纂]

  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。

    假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音劃分改變為「wa」、「e」和「o」。

    其他一些有用的例句包孕:

    見ません mimasen(不看)
    曩昔式

    文法[編纂]

    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)
    以下一些常用的數目單元:需要留意的是,和中文分歧,日語的數量必須是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。

    和中文溝通,當計較物品的數目時,日語中也有不同的物品數目單位。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是較量爭論車輛、機器的單元。

    (zero / maru) / (rei) in finance
    (ichi)
    (ni)
    (san)
    (yon / shi)
    (go)
    (roku)
    (nana / shichi)
    (hachi)
    (kyū)
    10 
    ()
    11 
    十一 (jū-ichi)
    12 
    十二 (jū-ni)
    13 
    十三 (jū-san)
    14 
    十四 (jū-yon)
    15 
    十五 (jū-go)
    16 
    十六 (jū-roku)
    17 
    十七 (jū-nana)
    18 
    十八 (jū-hachi)
    19 
    十九 (jū-kyū/jū-ku)
    20 
    二十 (ni-jū)
    21 
    二十一 (ni-jū-ichi)
    22 
    二十二 (ni-jū-ni)
    23 
    二十三 (ni-jū-san)
    30 
    三十 (san-jū)
    40 
    四十 (yon-jū)
    50 
    五十 (go-jū)
    60 
    六十 (roku-jū)
    70 
    七十 (nana-jū)
    80 
    八十 (hachi-jū)
    90 
    九十 (kyū-jū)
    100 
    (hyaku)
    200 
    二百 (nihyaku)
    300 
    三百 (sambyaku)
    600 
    六百 (roppyaku)
    800 
    八百 (happyaku)
    1000 
    (sen)
    2000 
    二千 (ni-sen)
    3000 
    三千 (san-zen)
    10翻譯社000 
    一万 (ichi-man)
    1,000,000 
    百万 (hyaku-man)
    100,000翻譯社000 
    一億 (ichi-oku)
    1,000,000翻譯社000,000 
    一兆 (itchō)
    0.5 
    〇・五 (rei ten go)
    0.56 
    〇・五六 (rei ten go-roku)
    第_____號(火車、公車、順序等) 
    _____番 (____ ban)
    一半 
    半分 (hanbun)
    少量 
    少ない (sukunai)
    大量 
    多い (ōi)

    時候[編纂]

    此刻 
    (ima)
    以後 
    後で (atode)
    之前 
    前に (mae ni)
    在……前 
    …の前に (... no mae ni)
    早上 
    (asa)
    上午 
    午前 (gozen)
    下晝 
    午後 (gogo)
    傍晚 
    夕方 (yūgata)
    夜晚 
    (yoru)

    [編輯]

    身體的部位

  • 以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所分歧,最好的進修體例是和以日語為母語的利用者一路操練。

    若何說「不」?

    彼女お茶好きな事分かった。
    我發現她喜好茶。
    Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
    天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
    見えます miemasu(可以看見)
    否定可能式
    no):所有格標識表記標幟
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標記地址、時間
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和誰人
    これそれ
    kore to sore
    這個或阿誰
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
    翻譯公司要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編纂]

    (別煩我。關西腔的說法是「アカン」(akan)。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
    いいです。 Ōkyū teate o shite kudasai.
    我需要去急診室。 
    医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的醫生嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶天成翻譯社去看大夫。 
    濟急室にいかなければなりません。 佈局です。
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「固然這是無可辯解的,可是……」當商店或飯館等場合的店員沒法辦到某件工作的時辰,你會聽到這句話翻譯雖然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可翻譯
    ダメです翻譯 Dame desu. 
    「如許不好。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確轉達給對方。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編纂]

    我對……過敏。 
    医者に連れていって下さい。 
    病気です翻譯 Byōki desu.
    天成翻譯社感覺不太舒暢翻譯 
    具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
    我受傷了翻譯 
    けがをしました。 Michi ni mayotte imasu.
    天成翻譯社的包包掉了 
    鞄をなくしました。在應用上通常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微痛苦的臉色。」現實上的意思是「你錯了」。 
    告急です。 Kaban o nakushimashita.
    我的皮夾掉了。
    Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱。 
    医者を呼んでください。 
    財布をおとしました。) 
    ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    天成翻譯社會叫警察喔! 
    差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警員! 
    警察! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請你幫手翻譯 
    手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
    這很緊急。
    Chigaimasu. 
    「這是紛歧樣的。
    不要管我。 
    道に迷っています。 Isha o yonde kudasai.
    我可以借用你的電話嗎? 
    德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編纂]

    我想看大夫。 Isha ni tsurete itte kudasai.
    妻子/師長教師/小孩生病了翻譯 
    妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車翻譯 
    濟急車を呼んで下さい。 
    私は…アレルギーです。 Kinkyū desu.
    我迷路了。」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩利用。
    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點艱巨」,但實際上背後裔表的意義是「完全不行能」或「沒法做到」。 Kega o shimashita.
    請叫大夫來。 Saifu o otoshimashita.
    我生病了。
    違います。Ii desu. Kekkō desu. 
    「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商鋪)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足。 
    応急手当をして下さい。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物質 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀申明[編纂]

    漢字與化名

     
    寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
    如同誤吞了什麼。 
    体がだるい。 
    熱があります。 Mimi ga yoku kikoemasen.
    流了良多鼻血翻譯 
    鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

    極真個天氣[編輯]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地動 
    地震 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編纂]

    Shinzō hossa desu.
    視野不清了。 
    呼吸困難です翻譯 Kokyū konnan desu.
    心臟病爆發。 Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了。
    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手段:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛翻譯 
    …が痛い翻譯 ... ga itai.
    身體不舒暢。 Seki ga demasu.
    覺得倦怠。 
    何かを呑んでしまいました。 
    気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
    發燒了。 
    視力が落ちました。 
    火傷です。 Kossetsu desu.
    昏迷了。
    Shukketsu desu.
    骨折了。 
    咳がでます。 
    めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
    打冷顫。 
    出血です。 
    意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
    燒傷了。
    Yakedo desu.
    感到呼吸艱巨。 
    心臓発作です。 Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了。
    Karada ga darui.
    感覺想吐翻譯 
    吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
    感覺頭暈。
    Netsu ga arimasu.
    咳嗽了。 
    骨折です。 
    耳がよく聴こえません。赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的構成[編纂]

    固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。但在各種場所常常會出現只用化名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾多可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば」。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會出現利用片假名默示的情形翻譯

    最多見的是用來標識表記標幟主題的「」(wa)和用來標記賓語的「」(o翻譯例如:

    日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後保持的詞尾和特殊標志而變化。

    例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。另外需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能其實不相同。

    片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫體式格局分歧翻譯獨一的例外是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。

    迥殊注重:

    見ない minai(不看)
    敬語否認基本型
    最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平常是被用在禮貌性的否認他人給你的讚美(類似中文浮現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),天成翻譯社講的很差。

    在日語中「不」的顯示並不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種:

    日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注重的是個中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標志出來。

    以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次表示。

    除「ん/ン」(n)之外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音翻譯子音和母音有其固定的組合,請屬意包羅「」(shi)和「」(fu)在內的少數特別組合。

    值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」每每發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。

    圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon, -bon, -pon
    杯 
    -hai翻譯社 -bai, -pai
    逗留(住宿)的晚上 
    -haku, -paku
    歲(年齡) 
    -sai
     
    ごめんなさい。 ... desu. (... dess.)
    初次碰頭,請多多指教翻譯(正式用語) 
    始めまして。 Dōzo. (Dohh-zoh)
    這小我是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    十分感激翻譯公司Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    謝謝翻譯(通俗用語) 
    どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
    不虛心翻譯 
    どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    負疚(較不正式) 
    ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
    再見。(睡前) 
    お休みなさい。 
    ゆっくり話してください。(長時候) 
    さようなら。 hai (High)
    不是 
    いいえ。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    謝謝翻譯公司。(略微正式用語) 
    ありがとうございます。 
    すみません。 
    はい、少し。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫我! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    早安翻譯 
    お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
    晨安翻譯(較不正式) 
    おはよう翻譯 Ohayō.
    晚上好。(睡前,較不正式) 
    お休み。 iie (EE-eh)
    不好意思。
    Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
    翻譯(邀請) 
    どうぞ。どうぞ宜しくお願いします。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
    你會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點。
    Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起。(非常正式用語) 
    どうもありがとうございます。 Hai, okage sama desu.
    那你呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    翻譯公司的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    天成翻譯社的名字是…… 
    …です。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再會。
    Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次。
    Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安。 Oyasumi.
    我不懂。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    衛生間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    什麽時候? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    若何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    幾許(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪一種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編輯]

    (要求) 
    お願いします。 
    はい、お陰様です。(午安) 
    こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
    你好嗎? 
    お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
    是的,托您的福。 
    分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
    我不是日本人翻譯 
    日本人ではありません。 
    こんばんは。 
    もう一度言ってください。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
    晚安。

    根本[編纂]

    你好。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    請。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    感謝。(通俗用語) 
    ありがとう。(較不正式) 
    じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
    我不(很)會說日語翻譯 
    日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    翻譯公司會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點。

    助詞發音

    見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
    可能式
    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)
    見る miru(看)
    敬語根基型
    見ました mimashita(看見了)
    否認曩昔式
    見える mieru(可以看見)
    敬語可能式

    日語中的數量單元

    子音[編纂]

    但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。 24時制廣泛用於正式場所,如列車時間表。

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。正式的電視節目單利用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。見ます mimasu(看)

    否定根基型


    來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 sanderl705pu 的頭像
      sanderl705pu

      sanderl705pu@outlook.com