翻譯社見なかった minakatta(沒看見)
進修日語的人可能會花費很長一段時間來瞭解「主題」(以「は」(wa)符號)和「主語」(以「が」(ga)標志)的不同。對初學者來說,只要記住絕大大都的情況下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標志做某件事的人物。
另有:
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音- お オ(o)
- 發音與中文國語的「哦」相近
- あ ア(a)
- 發音與中文國語的「阿」附近
- い イ(i)
- 發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
- う ウ(u)
- 發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
- え エ(e)
- 發音與英文字母的「A」/eɪ/附近,但尾部沒有赤くない akakunai(不是紅色的)
か カ(ka) | き キ(ki) | く ク(ku) | け ケ(ke) | こ コ(ko) |
が ガ(ga) | ぎ ギ(gi) | ぐ グ(gu) | げ ゲ(ge) | ご ゴ(go) |
さ サ(sa) | し シ(shi) | す ス(su) | せ セ(se) | そ ソ(so) |
ざ ザ(za) | じ ジ(ji) | ず ズ(zu) | ぜ ゼ(ze) | ぞ ゾ(zo) |
た タ(ta) | ち チ(chi) | つ ツ(tsu) | て テ(te) | と ト(to) |
だ ダ(da) | ぢ ヂ(ji) | づ ヅ(zu) | で デ(de) | ど ド(do) |
な ナ(na) | に ニ(ni) | ぬ ヌ(nu) | ね ネ(ne) | の ノ(no) |
は ハ(ha) | ひ ヒ(hi) | ふ フ(fu) | へ ヘ(he) | ほ ホ(ho) |
ぱ パ(pa) | ぴ ピ(pi) | ぷ プ(pu) | ぺ ペ(pe) | ぽ ポ(po) |
ば バ(ba) | び ビ(bi) | ぶ ブ(bu) | べ ベ(be) | ぼ ボ(bo) |
ま マ(ma) | み ミ(mi) | む ム(mu) | め メ(me) | も モ(mo) |
や ヤ(ya) | ゆ ユ(yu) | よ ヨ(yo) | ||
ら ラ(ra) | り リ(ri) | る ル(ru) | れ レ(re) | ろ ロ(ro) |
わ ワ(wa) | ゐ ヰ(i/wi) | ゑ ヱ(e/we) | を ヲ(o) |
日本的漢字數字和中文幾乎不異翻譯在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字顯露方式十分熟習。
日本普遍利用阿拉伯數字,偶然也會呈現使用漢字數字的環境(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。
見た mita(看見了)- 天成翻譯社看了片子。
- 私は映画を見ました。
日語動詞語形容詞的轉變 見 mi 基本型
假如主語和賓語在句子中混合利用,而且插手了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯
見えない mienai(看不見)赤 aka 形容詞
根基上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的按次與中文文法則有較大的分歧。日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有許多雷同的部門。
需要留神的是,很多數量單元的發音會憑據前面的數字而改變。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」翻譯另外人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)翻譯年紀的發音也有例外,「20歳」每每念作「はたち」(hatachi)翻譯
愛冒險的人可以直接利用此條目,但照樣請一往無前,幫助它充分!它講解了旅遊最根基交換用語的發音。- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下午1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下戰書2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
- の(no):所有格標識表記標幟
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標記地址、時間
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和誰人
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或阿誰
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
- 翻譯公司要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
短語列表[編纂]
(別煩我。關西腔的說法是「アカン」(akan)。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
過敏[編纂]
|
- 不要管我。
- 道に迷っています。 Isha o yonde kudasai.
- 我可以借用你的電話嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
醫療急難[編纂]
- 我想看大夫。 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 妻子/師長教師/小孩生病了翻譯
- 妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車翻譯
- 濟急車を呼んで下さい。
- 私は…アレルギーです。 Kinkyū desu.
- 我迷路了。」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩利用。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點艱巨」,但實際上背後裔表的意義是「完全不行能」或「沒法做到」。 Kega o shimashita.
- 請叫大夫來。 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了。
- 違います。Ii desu. Kekkō desu.
- 我生病了。
- 「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商鋪)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足。
- 応急手当をして下さい。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物質 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
症狀申明[編纂]
漢字與化名 極真個天氣[編輯]
數字[編纂]Shinzō hossa desu.
|
- ……(身體部位)很痛翻譯
- …が痛い翻譯 ... ga itai.
- 身體不舒暢。 Seki ga demasu.
- 覺得倦怠。
- 何かを呑んでしまいました。
- 気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
- 發燒了。
- 視力が落ちました。
- 火傷です。 Kossetsu desu.
- 昏迷了。
Shukketsu desu.- 骨折了。
- 咳がでます。
- めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
- 打冷顫。
- 出血です。
- 意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
- 燒傷了。
Yakedo desu.- 感到呼吸艱巨。
- 心臓発作です。 Nanika o nonde shimaimashita.
- 流血了。
Karada ga darui.- 感覺想吐翻譯
- 吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
- 感覺頭暈。
Netsu ga arimasu. - 咳嗽了。
- 骨折です。
- 耳がよく聴こえません。赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)
句子的構成[編纂]
固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。但在各種場所常常會出現只用化名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾多可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば」。或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)相同,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會出現利用片假名默示的情形翻譯 最多見的是用來標識表記標幟主題的「は」(wa)和用來標記賓語的「を」(o)翻譯例如:日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後保持的詞尾和特殊標志而變化。 例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。另外需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能其實不相同。片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫體式格局分歧翻譯獨一的例外是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。 迥殊注重: 見ない minai(不看) |
敬語否認基本型 最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平常是被用在禮貌性的否認他人給你的讚美(類似中文浮現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),天成翻譯社講的很差。 在日語中「不」的顯示並不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表現「不」的說法,以下是常見的幾種: 日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注重的是個中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標志出來。 以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次表示。除「ん/ン」(n)之外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音翻譯子音和母音有其固定的組合,請屬意包羅「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特別組合。 值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」每每發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。
問題[編輯]
根本[編纂]
|
|||
可能式
|
敬語根基型 見ました mimashita(看見了) |
否認曩昔式 見える mieru(可以看見) |
敬語可能式 日語中的數量單元 子音[編纂]但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。 24時制廣泛用於正式場所,如列車時間表。整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。正式的電視節目單利用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。見ます mimasu(看) |
否定根基型 來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 |