口譯技巧「許多學生來問過我,為什麼已經起勁學英文了,英文照樣沒什麼提高 翻譯社
我反問他們:『你有喜好 翻譯英文歌曲、明星、戲劇、片子、冊本或文化嗎?』
他們的回覆經常是:『沒有。』那我會跟他們說,你學不好是正常的。」
這是一個先生在大一英文 翻譯教室上說的一段話。
他在講 翻譯事理很簡單,是關於「念頭」,更準確一點來講,是「內涵念頭」。
可是我卻直到聽到這句話,才瞭解一直以來我在學英文這條路上感應挫敗的基本緣由。
那時我很討厭英文,也沒有發現英語世界任何吸惹人之處。
--
固然而今我英文也不是很好,但多了一些體悟,
而這些體悟是我會想要告知之前的自己的。
所以我想也許本身的一些拙見跟經歷可以幫助到一些人,
特別是在教育體制中苦苦掙扎地進修英文 翻譯人。
我本來想要等我英文夠好的時辰,才寫這篇文章,
以避免文章內容佈滿了沒法縱觀全局的毛病。
但最終我發現,某種水平上這與練習口說是統一件工作,
永久不行能有「夠好」 翻譯時刻,所以不要怕錯。
與其緊閉嘴巴只在腦中沙盤推演,
不如在演習犯錯當中成長進修。
所以我不能夠包管我本身 翻譯經驗必然合適每一個人,
也不克不及夠包管我的心得是准確的進修偏向(歡迎指教~),
不外至少這是帶領我從那裡走到這裡的路徑。
--
大約一年多前最先改變對英文的立場,從厭惡到有一點樂趣,
半年多前入手下手對照常在平常生活中使用英文。
在這之前,單字7500,學測14,指考8x,然則只能測驗不會用。
除了讀課文、做標題問題、背單字、任何黉舍要求的操演之外,
沒有其他操演,尤其曆來沒有實習聽力(後來覺得聽力好主要)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
想當然耳輸出更是烏煙瘴氣,外國人問路就結巴傻住,不知道怎麼說,
大學英文課口說,別說他人聽不懂,連我本身都不知道自己在講什麼,
英文集團報告時,自願做ppt,以規避上台講英文;
英文作文怎麼練習怎麼寫,被教員改回來就是通篇 翻譯文法錯誤跟中文式思慮的彆扭句子。
重點是其時學英文學得很痛苦。
比來多益沒準備865,可以跟外國人聊新聞、歷史、國際情勢、教育、文化之類 翻譯。
固然我文法還是毛病百出,也也許只能聽懂對方8成,但最少可以溝通。
我之前很羨慕他人可以把心情寫成動態放在fb或ig上,因為我那時完完全全做不到,
現在也能夠做到了,固然是小事,但是滿受鼓舞的。
更主要的是,接觸英文已經不再是一件疾苦的事情,學得滿沒壓力滿高興的 翻譯社
--
下面說一些我認為重要 翻譯事情或本身實踐的方式
1.念頭,動機,念頭!
這大要是我感覺最重要的部份(這邊特指內在念頭,也就是興趣) 翻譯社
而這部門對照弔詭一點,念頭這類器材不是用學 翻譯或用買的就能獲得,
它是體驗到 翻譯。
「尋找有樂趣的材料」
假如你試過各種管道跟材料,照樣感覺很無聊很痛苦沒樂趣,
那我會建議不如把那些精神放在那些你更有熱忱與念頭的事情上 翻譯社
而今每當我在決定要不要把一個英文進修的方法或項目插手我的平常生活中時,
最早考量的是「這個方法會不會讓我感覺痛苦?會不會無聊到下降我對英文的愛好?」
假如會,那麼再強大有用率的方法我城市捨棄,
寧可選擇其他不見得那麼有效率,可是我會願意花時候延續不間斷進行 翻譯項目 翻譯社
有了念頭,很多的進修都會變得很自覺性 翻譯開展開來,有時連自己都沒成心料 翻譯社
我異常感激美劇How I Met Your Mother,它是扭轉我對英文觀念,
設立了讓我起頭喜好英文的起點。
喜好一部劇,連帶喜歡裡面的特定歌曲,或特定演員,
想要瞭解更多,發現中文wiki不夠,就會找英文wiki、找外媒報道、找youtube來看,
youtube沒有字幕聽不懂怎麼辦,只好一遍又一遍的聽,而這比聽空英有趣多了 翻譯社
然後找更多劇,喜好更多人或事,一切就像網路般的睜開來建組成一個新 翻譯世界 翻譯社
--
說話與文化緊緊相連,不論是戲劇還是報道,都可以給出許多文化下 翻譯context,
讓你知道什麼單字或句子應當是在哪種環境下使用
相對的,說話的進修,也會增進對於文化的瞭解(喜不喜好對方 翻譯文化也多少有影響)
這些脈絡經過時候漸漸豎立以後,我感覺對於利用英文時能避免中文式思慮很有匡助
之前常常感覺有些我用中文想表達出來的話,
英文老是十分匱乏地沒有相對應 翻譯用法或相等的形容來表達。
但是很奇異的,進修一個說話越深,
就越能感受本身活在一個習慣已久 翻譯世界中締造與建構出新的世界、感觸感染,乃至自我 翻譯社
而今有些感受,我在中文裡居然找不到相當 翻譯詞語來表達,
只有效英文才能切實地表達我的某些感受。
--
材料上,我今朝喜好的有美劇(HIMYM 翻譯公司 TBBT, and so on)、動畫(AT)、
CNN student news(不外這學期的竣事了,要比及8/15才會再有新的)、
youtube上 翻譯各類頒獎典禮(NPH在Tony上 翻譯表演好的沒話說)或演員會見、
CNN、NYTimes、偶然看Voicetube的blog(用RSS很輕易)跟逐日口說挑戰(Kristi聲音好聽)
歌曲少量、TED少量、一些喜好的原文書
然後不喜好的項目我就不會乖乖履行,
好比像shadowing這種方式對我來講太無聊我實在是做不來,直接摒棄
有時辰美劇關字幕太痛苦我照樣會開,許多voicetube的影片我看不下去,
原本感覺看CNN還有TED很無聊所以也不看,不外他們比來敗部復活了XD
然後若是選擇戲劇、電影、動畫看成材料 翻譯,推薦一個網站。
裡面有各類字幕,很合適拿來聽寫用
Springfield!Springfield!
http://www.springfieldspringfield.co.uk/
2.利用英英字典
我今朝看到不熟悉的單字,流程大約是
猜>丟到Oxford 翻譯US English查+聽發音+看例句
>還是不懂就丟google圖片>再不懂才看中文資料
我查到後來有點查出愛好XD有點上癮
我感覺這對於避免中文式思考也很有接濟
直接用英文去瞭解英文的世界,比起透過中文翻譯理解更直接
再加上有些詞跟文化很有關係,用中文翻有時辰會失真
3.在糊口中利用
這件工作經常不知不覺中産生,經常使用就會越練越熟 翻譯社
a.我原本就還滿喜歡想東想西,有時走在路上、洗澡,或無聊的時刻,
心裏就會開始用英文喃喃自語,或自問自答
比如:
假如有人問我我對某個議題或事宜的看法,我會怎麼用英文回覆?
我要怎麼用英文表達我如今的表情?
方才産生的工作很可笑,假如我要用英文告知他人,我會怎麼說?
然後有時刻就會發現卡住,某個單字不會或感覺很難表達,
這時候候就能夠練習換句話說 翻譯能力,以後再去查到底怎麼講對照好,就又學到新東西了
我在表情很混亂焦炙 翻譯時辰會自由書寫,現在我會寫英文版本的自由書寫
b.與人演習
與人練習 翻譯優點在於供應一個很好的機遇讓本身出錯,
我始終感覺出錯是個非常珍貴 翻譯經驗,出錯越多,越有機遇讓本身去更正並前進 翻譯社
除此以外,與人演習還可以進修他人的用法,和習慣去利用說話,
而且與人互動自己還滿有趣的,某種水平上也是一種增添念頭 翻譯社
剛開始是因為我某個同夥手機有時候無法打出中文,只好用英文聊天。
後來釀成某種習慣,跟他聊天常常都用英文,剛入手下手比力卡,常常聊到一半查google,
後來就愈來愈順利。以後也許會進級成跟他Skype來練習口說 翻譯社
一個機緣下跟一個外國人釀成同夥,
他的英文比我好,經常很有耐心的聽我措辭(感謝他),
對話的進程當中就會發現本身毛病百出,時態單複數都亂講一通,
或者是發現本身對某個單字 翻譯發音不夠熟、不太一定等,
講錯也不會如何,就更正就好了,
或過後我也會回想我們的對話,想一想怎麼講可以更好。
這個經驗額外給我很多念頭,因為發現本身單字與程度這麼有限 翻譯情況下,
還可以透過語言去認識一個背景跟我這麼紛歧樣的人,交換很多設法,
就會覺得說話真是美妙的工作。
--
結論:
1.沒什麼比動機更主要,找真的有樂趣 翻譯材料,以及不疾苦的、能持之以恆的方法
2.用英文思慮與建構英文的世界(英英字典)
3.把說話帶到生活中利用
a.喃喃自語
b.與人練習
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1465572047.A.A0D.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Oct 20 Fri 2017 04:08
[心得] 英文自學的一些心態與經驗
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言