阿寒語翻譯新聞網址:
http://www.filmcritics.org.hk/片子評論/電影新人類/kano:殖民歷史中 翻譯民族自發
作者:樊詩琪 - 2014-05-14
由執導《海角七號》、《賽德克‧巴萊》到監製《KANO》,魏德聖善於處理台灣的殖民
歷史,以分歧故事出現台灣 翻譯歷史面孔,尋覓多重殖民下 翻譯台灣定位 翻譯社《海角七號》、
《賽德克‧巴萊》的好,不贅言,可貴《KANO》毫不減色,觀眾看到 翻譯不單是一個球隊
的奮鬥史,更是一段台灣日治時期殖民歷史的整合。
顛覆 翻譯權利
於殖民的權利關係中,殖民者是權利 翻譯一方,被殖民 翻譯則是弱勢 翻譯社日本,作為殖民的一方
,坐擁權利與優勝感,「嘉農」在日本遭白眼的一幕,記者冷笑台灣球員,以日文對他說
「聽─得─懂─嗎?」正好把殖民者 翻譯優越感表露無遺。但《KANO》終究卻推翻了這類「
殖民」的權力關係 翻譯社
片子開始於日本陸軍大尉錠者博美因部隊移防路經嘉義,特地要到「嘉農」的練習場上看
一看,把棒球放下,表示對他們 翻譯佩服。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯錠者博美,對於嘉義球隊吳明捷 翻譯手藝,和堅
持到底的決心,為之臣服。而原本嘲笑「嘉農」的記者,最後也被他們所感動,成為他們
的 fans 翻譯社最後「嘉農」固然輸了,但全場一同喊著「天下嘉農」。反倒是日本對這支小
小的球隊佩服起來。
或許可以如許理解,日本與台灣,殖民與被殖民一方,不管是軍事、文化、科技,日本都
較為進步前輩,然而,台灣那份保持於土地的情懷,純樸而強硬的個性,最終反倒感動他人。
「殖民關係」,看似單向的權利佔有,但社會內子文 翻譯互動,其豐富 翻譯內在遠超於我們的
想像。
「日、台」關係的重塑
無妨把《KANO》與《賽德克‧巴萊》對讀,二者都聚焦於日治期間的台灣,日本 翻譯殖民時
期,不單是軍事上佔據台灣,還進行連續串的文化殖民,乃至連山區的的原住民,也要學
習日文 翻譯社至於《KANO》,不單是說話,日本的棒球文化,和先輩 翻譯水利工程也都逐一傳
入台灣 翻譯社
但二者對台日關係的處置懲罰明顯分歧。《賽》描繪的是日軍、原居民 翻譯對立,是一場出色的
攻防戰;而《KANO》出現的是多元與融會,日本人、原居民與漢人譜出了一首和諧的協奏
曲。傍邊的台日關係相當奧妙,《賽》的台日關係是敵對的,《KANO》則以一種合作互補
翻譯對等關係來處置,非論是「嘉農」的隊員,乃至是日本鍛練與台灣棒球隊,也偏向是一
種合作、互利 翻譯關係,接濟對方沖破本身。同夥的關係是對等的,殖民關係是隸屬的。電
影顯然在《賽》的根蒂根基上,進一步商量「日台關係」的各種可能性,它突顯台灣樸素、堅
決的一面,並認為這比所謂的文明、先輩,更打動人心,更值得尊敬。
不光是片子選角,乃至主題曲,與電影的主題亦是一脈相承 翻譯。片子主題曲《勇者的浪漫
》請來了台灣與日本兩地歌手合唱,包孕范逸臣、中孝介、羅美玲、舒米恩、Rake。使人
欣喜的,不但是兩地的歌手,更是歌曲 翻譯說話:前半段是日語,後半段「過門」後成了國
語。這個放置,別具心思 翻譯社固然片子還是以日語為首要語言,但在主題曲的處置懲罰上,則預
留空間予國語,兩種說話均有「發聲」的可能 翻譯社說話,作為殖民 翻譯一個主要手段,在這裡
反而成為了一個相互增進 翻譯表徵,台灣歌手以日語演唱,而日本歌手也進修以國語演唱。
可以如許說,片子正從頭探討日台關係的定位,乃一份「對等 翻譯關係」,並以此引伸出來
的「友好」去回應過往以戰爭、征服為主導的「不相等」殖民關係。
勇者的浪漫:沒有根而生計
接下來評論辯論 翻譯是,電影如何出現出台灣於日治期間 翻譯一種民族的自發 翻譯社出名台灣作家林海
音說道:「沒有根而生計,是需要勇氣 翻譯」 翻譯社這正好與片子的主題曲《勇者的浪漫》不謀
而合。要打開台灣的歷史,也需要興起非常勇氣。處於多重殖民的歷史中,與中國雖一海
之隔,卻忽遠又近。如許落在海上的一朵浮蓮,倘若沒有根,要生活需要多大 翻譯勇氣!對
很多被殖民 翻譯處所來講,主體的身份認同,是亟需切磋 翻譯。片子有些尋根的意味,也嘗試
在殖民歷史、怪異 翻譯政治現況中叩問「我是誰?」
不難發現,雞尾酒球隊(日本人、漢人、原居民「三族共和」),指向的正是當時台灣的
社會狀態 翻譯社國共內戰,退守台灣的國民黨、台灣山區的本土原居民,以及日治時期移到台
灣棲身的日本人。「雞尾酒」 翻譯球隊,窺見台灣社會內部的富厚多元內涵,而更重要的是
,若何看待別人的眼光與冷笑,在危機當中,表現出倔強的生命力,盡力要結出甜蜜的碩
果,一如那個木瓜樹 翻譯比方。整部片子歌頌的絕對不是日本的殖民統治,它所描述 翻譯「台
灣的誇姣年月」,不宜解讀為日治下的台灣,它不是客觀上 翻譯美好,而是內在的發奮圖強
、剛毅與倔強。而那美好的年月,可所以一個過去式,也可以是一個瑰麗的願景。
KANO 球隊,象徵著台灣,固然作為被殖民的一方,但沒有自我矮化,一如甲子園決賽中
,一位球手所言:「不要小看他人 翻譯社」我不感覺《KANO》是一齣「媚日」的電影,相反,
它散發出 翻譯是一份民族的自覺,強硬的自發。
---
轉貼者百字心裏得:
若是《賽德克‧巴萊》講 翻譯是「由衝突而息爭」,那《KANO》講的就是
「在體育場上重塑『對等』的關係」。
簡單說,就如之前板友計議的是「媚台」啦。這點在日本上映後會更為清楚 翻譯社
--
墨客搭船,見江中立一碑,乃讀曰:「江心賊」。書僮告以:「相公,是江心賦。」
墨客瞧之再三,兀自辯道:「賦(富)是賦(富),但仍有些賊形」--典出《認賊作賦》
來自: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1400105586.A.65B.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Nov 16 Thu 2017 21:10
[新聞] KANO 殖民歷史中的民族自發
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言