close

移民公正

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

註:1.粗體字是新清算資料 翻譯社 2.◆記號透露表現尚需進一步查證。

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

1.Honey On The Vine:Matt monro(西洋) = 不該闖進我心裡:凌雲(國語)
2.How Can I Tell Her:Lobo(西洋) = 心中一句無法說:凌雲(國語)
3.I Know(西洋)◆ = 愛人你變了:凌雲(國語)
4.Music To Watch Girls By:Andy Williams(西洋) = 懇切 翻譯一句:凌雲(國語)
5.Take Me Home 翻譯公司 Country Roads:John Denver(西洋) = 康樂日子不悠久:凌雲(國語)
6.Wooly Bully:Sam The Sham & Pharaohs(西洋)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 = 我不克不及沒有你:凌雲(國語)

各語言歌曲對比 106.12.1整頓



本文來自: http://blog.xuite.net/smile27/flower/549004370有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sanderl705pu 的頭像
    sanderl705pu

    sanderl705pu@outlook.com

    sanderl705pu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()