close

中文翻譯1.根蒂根基理論起原
2.就心理說話學和社會說話學兩方面之計議。


全說話又稱整體說話,嚴酷來講,它不是一種講授法,它是一種觀念、一種立場、也是一套有關幼兒若何進修的信心。全語言教學觀不管在理論上或什物操作上,都有很紮實的學理基礎,這些支撐的理論來自於語言學、語言成長、社會說話學、人類學心理學和教育學等方面的研究,因此全說話講授觀是一種逐步成長,天然積累的講授觀念,並且它也不是純真 翻譯按照某一家 翻譯學說而成的,是綜合各相幹範疇多年的研究成果,所成長出來的一套完全 翻譯教學觀 翻譯社
隨著浏覽歷程研究所帶來的新訊息,其他教育學者和心理說話學者,也建構了他們本身對浏覽歷程的研究,這些研究不但證實了古得曼的原始研究,更將其發揚光大(Clay,1992; Ferreiro1986; Y﹒Goodman,1986;Harste 翻譯公司Woodward,﹠Burke,1984;Taylor,1983)。很多教員得知了這項新資訊後,便起頭重組教室,並憑據心理說話學對閱讀歷程的看法,來放置閱讀課程(K﹒S﹒Goodman,1986;Henke,1988;Hittleman,1988)。為了供給對浏覽者成心義 翻譯浏覽教材及講授,研究者發現,教材必須是「整體 翻譯、周全的」,以及必須包括對個體成心義的「說話」,全說話的概念因此產生 翻譯社
廣義而言,全說話並非一種語言講授法,而是一種教育哲學觀,其主張的天然進修概念可遠溯自盧梭、裴斯塔洛齊和福祿貝爾的教育思惟。盧梭順於天然的教育理想,以兒童為本位,強調幼兒的感官和實物經驗;裴斯塔洛齊認為教育的目標,在令人類的各項能力獲得自然循序 翻譯平衡發展,主張教育應應用感官,直接與現實事物接觸,而取得直接的經驗;福祿貝爾主張教育的功能在於開展先天 翻譯能力,教育是一段自內向外展開的歷程,幼稚園的重要方針便是指導幼兒的成長,讓幼兒藉著遊戲、學習、與手工創作等自我流動,成長內涵 翻譯賦性與潛能 翻譯社
B.說話理論:
b.全語強調對說話、進修者及教師的尊敬。

(2)社會說話學研究的影響
a.溝通的需求是說話學習 翻譯起點;幼兒是透過與方圓親人的互動進程天然地習得口頭語言 翻譯社(語言成長 翻譯研究發現)


(三)全說話的理論基礎
(一)界說
對於全語言的界說,可歸納如下:

是以,全語言並不是一種教授教養方法,而是一種觀點,一種與心理說話學對浏覽歷程觀念符合合 翻譯「浏覽講授觀」。它不是一套教材,不是一系列書本,不是一種經驗,也不是一種實務。正如 Altwerger, Edelsky和 Flores等人(1987)所指:「它一定會走向實務界,但它本身並非實務」(p﹒145) 翻譯社有「全語言」概念 翻譯教員會在其講授實務上應用很多方法,諸如:在教室中供應大量的幼兒文學讀物,創造一個書寫區;在課程計畫時,採取單元主題 翻譯社
綜合近代有關語文成長 翻譯研究顯示,兒童進修語言是成長式的,他們在雄厚的語文環境中,常自然地進行談話、閱讀、和書寫的經驗;兒童在與方圓人們談話中天然地進修說話,從平常扳談中發展他們自己的說話法則系統;兒童在進入黉舍接管正式 翻譯識字講授之前即已在平常生涯中開始閱讀,而若是成人過於強調孤立 翻譯字彙教授教養,常會阻礙兒童的浏覽過程;兒童的寫字起頭於繪圖,兒童藉著繪圖和塗寫以溝通信息,與方圓的成人和夥伴們分享和討論他們寫的字。這些研究成效亦配合構成了全語言的理念基礎。註釋
a.全語的進修指 翻譯是一個「完全的進修者」在一個「完全的情境」中進修「完全 翻譯說話」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
為了讓各人領會全說話其實不只是另外一種教授教養方式,我們有需要檢視『心理說話學』對浏覽歷程的見地。1968年,古得曼(Kenneth Goodman)在他的書中頒發了『古得曼閱讀模式』(the Goodmm Model of Reading):『浏覽歷程之心理說話素質』。古得曼的研究目標,並非在探討閱讀講授方式,它首要的重點,是從心理說話學 翻譯概念,來看浏覽 翻譯歷程,也可說是描述個別的思想(心理學)與語言(說話學)被利用在浏覽行為上 翻譯的聯系關系。「古得曼浏覽模式」指出,「浏覽」並非一個字母接一個字母、或一字接一字的逐字編碼進程,而是一種「心理語言的猜測遊戲」--間讀者天然地根據文字上的字形字音、(graphophonic)、語法( syntactic)、和語意( semantic)等線索,來建構文章的意義,從讀者對該文字所要轉達訊息 翻譯預期,和從說話若何發生感化 翻譯常識來推測,讀者選擇性地抓取文字,並同時運用這三種線索系統,最後建構詞句的意義。
(1)心理說話學研究 翻譯影響
除了心理說話學的衝擊,社會說話學家也對全說話概念有環節性的影響。社會說話學家,一如其字面上 翻譯意義,是專門在採究說話 翻譯社會晤向,也可說是採究說話之口頭和書面情勢在利用時 翻譯社會情境的專家。要瞭解語言與思想之間的關係,應有一個根基信念:若是我們沒有理解「說話利用者的溝通意圖」,我們就沒法領會語言所衍生的意涵( Feldman,1980, p﹒72)。是以,我們必須要看語言産生時的社會因素,才可能檢視該說話的溝通意圖 翻譯社

a.「浏覽是一個心理說話 翻譯猜謎遊戲」(心理語言學的觀點)
而在近代有關語文成長的研究基礎方面,全說話的概念除源自於讀寫萌生 翻譯研究,而且參照了社會說話學家、心理說話學家、和兒童讀寫發展和教育的研究者所配合積累的研究發現。社會說話學探究口頭語言或書面說話應用 翻譯社會情境,側重於從社會情境中瞭解說話應用者的溝通意圖 翻譯社而憑據心理語言學的概念,浏覽不是一個字一個字 翻譯的解碼進程,而是一種心理語言 翻譯猜測遊戲,讀者參照其對於訊息的展望和說話應用的常識,同時應用字形、句法、和語意的線索以建構文字的意義。
d.全語鼓勵學習者為了本身的目標,利用各種情勢的語言和文字,並且能勇於冒險測驗考試。

全語言教學觀對「閱讀預備度(Reading Readiness)」 翻譯概念,也分歧於傳統的語文教學法 翻譯社對於幼兒的浏覽預備度,傳統 翻譯觀念較強調技能取向(skill-based)的能力成長,方向幼兒發音、注音符號、國字、語法等的谙練度和准確度。而全說話講授觀則以理解取向(comprehension)來解讀幼兒 翻譯閱讀預備度,進修活動強調匡助幼兒與故事內容互動,進而理解說話的溝通功能,而不是語言技能的進修和操演。這類由整體到局部的說話進修,是建基於建構主義的進修觀,主張幼兒是藉由自動介入閱讀及寫作 翻譯具體實境,透過與語言互動天然成長出讀寫的能力 翻譯社
B.Kenneth Goodman本人的說法(What’s whole about whole language):
A.進修理論: 進修是個別透過與環境 翻譯互動,主動建構意義及常識的過程(建構主義、社會建構主義)

(二)全語言 翻譯鼓起與發展
b.說話是一種與他人溝通及介入社會文化的對象(社會說話學的概念)
二十世紀初,美國教育家杜威的教育概念,也影響全說話 翻譯兒童中心取向。杜威主張教育的素質就是發展,教育的歷程等于經驗繼續不斷的重新組織、機關、及構成 翻譯歷程,在兒童的發展方面應是以兒童為中間,遵照兒童的愛好與能力,培育種植提拔兒童 翻譯想像力、好奇心、機智、締造力與感情,並注重「由做中學」的具體經驗。再者,心理學家皮亞傑和維高斯基強調主動學習的概念,也影響全說話的取向 翻譯社皮亞傑主張常識是個體與情況的交互感化中,經由自我規律的進程,從個別內涵所產生的建構;維高斯基則強調黉舍 翻譯進修進程需能經過每位兒童 翻譯內在心智,激發兒童的成長進程。

e.全語接管並且激勵口頭及書面說話所能告竣的各種功能 翻譯社
1.對行為主義及標準考試下 翻譯語文進修產生 翻譯反省及反動
2.哲學思潮的更迭:前進主義、建構主義、讀者回應理論
3.學術界、教師集體、教育政府、出書界的反應與作法
4.主要的全語創議者:Kenneth Goodman 翻譯公司 Frank Smith, Jerome Harste

全說話之成長歷程便可歸納以下:
c.學習的核心是真實 翻譯言語(speech)及語文事宜 翻譯「意義」不是語言本身。
C.說話進修理論:

全說話 翻譯成長係來自『心理說話學』、『社會語言學』、『讀寫萌發』,和專門切磋兒童說話發展的教育學者們的研究發現,所綜合成 翻譯一種觀念,繼而將它引介到教育實務界。Auckerman(1984)就曾報告過有關教訓初學浏覽者的165種講授方法及系統。而大量商量最好的閱讀教學法的研究陳說,成果卻相互衝突(Chall,1967;Andenon,ieben,Scon 翻譯公司&Wilkinson,1984;Delacoto,1959;Durkin,1970;Fesch,l955)。因此教育界於是質疑,全說話是不是又是另外一種教訓兒童浏覽 翻譯方法。
A.國內有不同 翻譯翻譯:「全說話」、「全語文」、「全語」、「整體說話教育」、「全語教學」、「全說話講授」等,都是譯自Whole language一詞 翻譯社
b.兒童可以在一個文字豐碩的情況中,自然地習得書面說話(即文字系統;讀寫萌發的研究發現)
教育學者和其他 翻譯專業人員一樣,不斷地在該範疇成長專門術語來描寫其專業 翻譯社近來,幼教老師也從一些研究陳說上看到一些他們不甚熟習的名詞,例如「心理說話學」(psychohnguistics)、「社會語言學」(sociolinguMics)、以及「讀寫萌生」(emergent literacy),個中聽聞或浏覽到的另一個新興熱門名詞就是「全說話」 (Whole Language),它是從大量說話天然學得歷程,及語言發展的研究報告及視察,所綜合積累 翻譯一種教學理念。

2、何謂全說話



以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/chenliou/post/1241784694有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sanderl705pu 的頭像
    sanderl705pu

    sanderl705pu@outlook.com

    sanderl705pu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()