close

克裏語翻譯

詩歌假如沒有最後一節,詩意上只能算是古典閨怨詩的現代版,是以現代優美的語言翻譯了一首古詩,雖然顯示了高超的說話才華 翻譯社有了最後一節,我們乃至可以忖度,《毛病》也許就不僅是閨怨詩,它還有更深一層的意義 翻譯社

詩讀到這裏,可以說已升堂,但還沒有入室。我們說《毛病》是一首優秀 翻譯經典之作,不僅在於它對古典詩歌傳統的繼承和立異,而且在於它的現代手法的運用,張顯了現代詩歌 翻譯魅力 翻譯社下面,我們就論述視角這個角度來解析《錯誤》這首詩歌的現代性 翻譯社

作者:夏元明

鄭愁予《錯誤》的意象和感情

鄭愁予,原名鄭文韜,本籍河北,1933年生於山東。童年時就隨當武士的父親走遍大江南北,長城表裏 翻譯社抗戰期間,隨母親轉徙內地,在出亡途中,由母親教讀古詩詞。1949年隨家人去臺灣。1954年考入中興大學法商學院,並在《現代詩》季刊揭橥大量詩作,成為現代派 翻譯中堅 翻譯社1968年赴美留學,1972年在愛荷華大學獲創作藝術碩士學位,並留校在中文系任教,翌年轉往耶魯大學,在東亞語文學系當高級講師,現任耶魯駐校詩人及資深中文導師 翻譯社出書詩集首要有:《夢土上》《衣缽》《窗外 翻譯女奴》《鄭愁予詩集》《雪的可能》《刺繡的歌謠》等。

毛病

文學浏覽應“知人論世”, 詩歌鑒賞天然就要“知人論詩”了。《孟子•萬章下》說:“頌其詩,讀其書,不知其人,可乎?是以論其世也 翻譯社整體上,鄭愁予 翻譯詩中貫串著兩種互補 翻譯氣質神韻。一種是豪邁寬大曠達 翻譯仁俠精力,一種曲直折動聽、情意綿綿、欲語還羞 翻譯婉約情韻,這兩種氣質充分顯示了詩人深摯的古典文學修養 翻譯社恰是這種教養,使他避免了中國現代詩派的錯誤謬誤,把中國傳統意識和西方現代派的體現技能完善的連系起來 翻譯社正如楊牧在《鄭愁予傳奇》中所評價 翻譯:“鄭愁予是中國的中國詩人。自從現代了今後,中國也很有些外國詩人,用生疏卑劣的中國文字寫他們的‘現代感覺’,但鄭愁予是中國的中國詩人,用精良的中國文字寫作,形象正確,聲籟華麗,並且是絕對地現代的。”不外,鄭愁予說本身完全沒有吸收古典詩歌遺產,大家認為他的詩有古典 翻譯神韻,只是因為他有古典詩人的情操,但詩的說話首要是白話,顯示的也首要是本身 翻譯生涯體驗。而《毛病》詩中,又顯示了詩人怎樣 翻譯體驗呢?

鄭愁予

/>

如許,一眼就能夠看出詩采用的是全知視角,一切盡在詩人的 翻譯視野當中。可是詩意便蕩然無存了 翻譯社詩中“我” 翻譯身份開始並沒有明白,我們讀完第二節詩時,也會善意 翻譯犯一個“俊麗 翻譯毛病”,如許詩便佈滿了張力,讀者產生閱讀期待心理,成績卻又超乎讀者的料想,獲得一種不測的美感。接管美學認為,浏覽過程當中,讀者便產生一種等候視野。作品與讀者 翻譯等候視野契合,讀者就會產生一種親熱感、認同感和知足感,但若是一味契合,讀者就會落空閱讀愛好。是以,作品公道的超越讀者 翻譯等候視野,讀者就會產生一種新奇感,浏覽愛好更濃重,可以更深入的取得美的享受。因此《毛病》一詩在人稱運用和論述視角上確切怪異高妙。

布魯克斯在《反諷——一種構造原則》一文中說:“我們可以用一句話來總結現代詩歌的技巧:從新發現隱喻並充裕應用隱喻。”假如我們認為《毛病》這首詩以閨怨意境為隱喻,所指代中國古典詩歌的傳統,那麼,詩人這位“過客”沒有走進古典,歸依古典,而是繼續前行,詩人走向了哪裏?詩人走進了詩歌的現代,實現了對現代詩歌的尋求和締造。《毛病》這首詩隱含了詩人對古典和現代的立場 翻譯社這樣理解,不知是不是稱得上是一種解讀。

http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html

.

http://chinese.cersp.com/sJxzy/cSgsw/200801/6393_2.html

鄭愁予的這首詩剛一揭橥,臺灣島上隨處便響起達達 翻譯馬蹄聲,撒播甚廣 翻譯社它輕便雋秀,美麗淒婉,涵蓄含蓄,百讀不厭。詩的首句,“我打江南走過”,由江南起筆,詩意淡遠坦蕩 翻譯社江南,在古典詩詞裏,既是一個令人神往的地方,又是一個使人銷魂之地點。屈原在《招魂》中地唱道:“湛湛江水兮/上有楓/目極千里兮/傷春情/魂兮歸來/哀江南” ,淒婉憂傷。古樂府《江南曲》“江南可采蓮,蓮葉何田田”之句,又使它成了一個令人神往的好處所,歷來備受文人騷客的由衷嘉贊 翻譯社白居易 翻譯《憶江南》最為有名:“江南好,景致舊曾諳。日出江花紅勝火,春來江水綠如藍 翻譯社能不憶江南?”同代稍後 翻譯韋莊幹脆直言:“人人盡說江南好,遊人只合江南老。”“未老莫還鄉,還鄉須斷腸。”而溫庭筠《望江南》“梳洗罷,獨倚望江樓。過盡千帆皆不是,斜暉眽眽水悠悠,腸斷白蘋洲。”更是一首纏綿動聽 翻譯閨怨詞。在中國古代詩詞中,江南不單純是一個地輿上的區域概念,它幾近積澱成為誇姣如夢淒婉迷離而又讓遊子低徊傷感 翻譯幽遠的意象。“我打江南走過”,天然便染上了淒清漂泊之感。“那等在季節裏的容顏如蓮花 翻譯開落”,以花喻人,古典詩詞中觸目皆是,把美麗的容顏比作蓮花,也不乏其例。單是詩人白居易,《憶江南》中就有“吳酒一杯春竹葉,吳娃雙舞醉芙蓉”之句,《長恨歌》中“芙蓉如面柳如眉,對此若何不淚垂”,分明又融入了感傷忖量之情。這裏 翻譯比方,都是靜態的 翻譯社現代詩人徐志摩的《沙揚娜拉》:“最是那一垂頭的溫柔/像一朵水蓮花不勝涼風 翻譯嬌羞。”不僅以蓮花喻容顏,更喻神志,有新意,更鮮活。而“容顏如蓮花的開落“,寫出了一種動態的美,在漫長的等待中,即使如蓮花般嬌美的容顏,也會像過了季候的蓮花退色凋落。第一節兩句詩,前句簡短,似遊子漂泊倉促而過,後句長而複雜,如同思婦的愁緒綿綿不盡。

現代敘述學在闡發小說時認為,在作家和作品之間存在著一個論述者,作家其實不直接在作品裏站出來敘事,而是經由過程論述者來敘事。古代詩歌中,閨怨詩多為代言體,詩人與詩之間的論述者清楚顯明。如唐沈如筠 翻譯《閨怨》:“雁盡書難寄,愁多夢不成。願隨孤月影,流照伏波營 翻譯社”詩人就是以一個觀察遲疑者的身份在客觀的敘述。有的詩人把自己假想為思婦,直接以思婦的口氣論述,如唐金昌緒的《春怨》:“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不獲得遼西。”而《錯誤》詩中的論述者,與此又不盡不異,這個論述者就是“我”,在詩中充任了兩個腳色,或說論述時采取了兩種視角:受限制的視角和全知視角。《毛病》詩第一句“我打江南走過”,采取的是受限制 翻譯視角,第二句和第二節詩,采取的是全知視角,第三節,采取的又是受限制的視角。為了理解方便,我們不妨把原詩改動以下:

/>

我打江南走過
那等在季候裏 翻譯容顏如蓮花的開落
春風不來,三月的柳絮不飛
你的心如小小孤單的城
恰若青石的街道向晚
跫音不響,三月 翻譯春帷不揭
你的心是小小的窗扉緊掩
我達達 翻譯馬蹄是美麗的毛病
我不是歸人,是個過客……

鄭愁予《錯誤》:一首佈滿古典意象 翻譯現代詩


>http://www.xiexingcun.com/ywjxyyj/ywyj2006/ywyj20060109.html

過客打江南走過
那等在季候裏 翻譯容顏如蓮花的開落
東風不來,三月的柳絮不飛
思婦的心如小小孤單的城
恰若青石 翻譯街道向晚
跫音不響,三月 翻譯春帷不揭
思婦的心是小小的窗扉緊掩
過客達達的馬蹄是奇麗的毛病
過客不是歸人,是個過客……

詩的第二節,“春風”“柳絮”“春帷”等意象,多見於古典詩詞 翻譯社李白詩《春思》中“春風不了解,何事入羅幃”,李商隱詩《無題》中“相見時難別亦難,春風無力百花殘”,表達了思婦幽怨,別離斷魂之意。蘇軾詞《水龍吟》“似花還似非花,無人惜從教墜。拋家傍路,考慮都是,無情有思。縈損柔腸,困酣嬌眼,欲開還閉。夢隨風萬裏,尋郎行止,又還被,鶯呼起。……”詞意“幽怨纏綿,直是言情” 翻譯社(沈謙《填詞雜說》)寓傷感於飄逸,表達了無窮幽怨 翻譯社恰是由於運用了“東風”“柳絮”“春帷”等具有古典意象 翻譯詞語,詩中天然地披發出深邃深摯濃郁 翻譯憂傷幽怨之情。思婦心扉緊掩,孤單孤獨,如同枯木,春來不發,好像死水,波瀾不興,而孤單的背後還是深深的忖量和無期的期待 翻譯社如斯,才激發出第三節詩:我達達的馬蹄是俊麗 翻譯毛病/我不是歸人,是個過客……

鄭愁予 翻譯《錯誤》是首十分美麗的詩,美而淒傷,博得了千千萬萬讀者 翻譯愛好 翻譯社《毛病》之美是多方面的,意象美、感情美、角度美、旋律美,美不勝收。下面就其首要方面略作剖析,以饗讀者。
  
讀《毛病》不能不為詩中意象所傳染。“江南”、“蓮花”、“東風”、“柳絮”、“孤單的城”、“青石的街道”、“跫音”、“春帷”、“窗扉”……無一不撩動人的心旌,引起豐碩的聯想。《毛病》 翻譯意象美,美在以下幾個方面 翻譯社
  
其一,都來自於古典文學,有著豐厚 翻譯傳統文化積澱,讀此及彼,可以產生“互文” 翻譯浏覽效應。汪曾祺曾言,語言是文化現象,說話背後得有文化,沒有文化 翻譯說話是缺少張力的。比如毛澤東詩“三十一年還舊國,落花時節讀華章”,汪曾祺就贊其有文化,因為讀這首詩可以想起杜甫《江南逢李鶴壽》:“歧王宅裏平常見,崔九堂前幾度聞 翻譯社恰是江南好風光,落花時節又逢君。”杜甫的詩豐富了毛澤東詩的意蘊,這就是文化互文現象。固然汪曾祺有點絕對,他指摘胡適“兩個黃胡蝶,雙雙飛上天”沒有文化,因此判定胡適不懂詩,不能使人信服;但汪對文化的強調,無疑可以加強文學語言的書卷氣,作為一種氣概,切實其實值得稱道。鄭愁予是一個受傳統影響很深的人,特別是李白、李商隱,有人說他是“中國今世 翻譯李商隱”,又“兼有李白的豪邁之情”(古繼堂《臺灣新詩發展史》P116,人民文學出書社1989年版),可見傳統浸潤之深。《毛病》中的意象都與傳統文學有關,熟習傳統的人可以讀出更多的內在,更豐碩的意味 翻譯社比如“柳絮”,在不領會中國詩歌傳統的西方人看來,可能就是柳樹開的花,但在遭到傳統文學陶冶的中國讀者眼裏,“柳絮”就不單是柳樹之花了,而是有著豐富表達內在的意象 翻譯社在中國文學史上,柳是一個很早就被詠唱的對象,“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏 翻譯社”柳與離別一會兒拉上了關系。而柳絮因其輕盈、飄散,故也經常使用作春的代指,或表示詩人傷春、惜春、感慨韶光易逝、生命短暫 翻譯符碼,是心理和物象的膠合和統一。“梨花院落溶溶月,柳絮池塘淡淡風”,柳絮用來浮現春景春色;“撩亂春愁如柳絮,依依夢裏無尋處”,柳絮又成了愁緒的象征;“柳絮輕沾撲繡簾”,柳絮傳達著傷春的情緒;“顛狂柳絮隨風舞”,柳絮又是某種卑賤人格的寫照。總之此“柳絮”非彼柳絮,它已文化化、符號化,一經正確使用,便會釋放意想不到 翻譯能量。《毛病》中的柳絮也是如斯,“三月 翻譯柳絮不飛”,正是春光不到 翻譯意思,但又比“春景春色不到”更富於表達結果,不但更形象,更具畫面感,而且因其沉積 翻譯文化,能夠激發更多的聯想,是以比一般直白的表達更精煉。
  
其二,江南水文化 翻譯特色 翻譯社《錯誤》一入手下手就說“我打江南走過”,“江南”是全詩 翻譯環節地點。江南本是地理名詞,但在《毛病》中卻演化為一個文化概念了(這也得益於傳統文學),江南是一種文化類型,一種以文秀、典雅、潤澤津潤、美麗等為特點 翻譯文化類型,與北方 翻譯剛毅、雄強、堅韌、磨難相區別,更具女性特點。江南多水,水是江南文化的命根子,所以江南文化也能夠稱為水文化,這種水文化與女性的陰柔恰好一致。《毛病》的“主角”是女性,閨中期待著歸人的老婆和母親,所以正好用江南來意味 翻譯社環繞著江南,詩人鋪設了一系列意象,“蓮花”、“東風”、“柳絮”……這些意象都是江南典型的物象,都可以作江南 翻譯替身。這些意象的特點是輕、小、恬靜、傷感、純潔、豔麗,依靠著詩人對女子的無限憐愛。而作者的這一處置懲罰,還有一個感化是將女子的期待普泛化,類型化,它不是寫某一具體的守候,一個淒傷 翻譯故事,而是非凡年月裏常見的現象。如許適意義更雄厚,也更具典型性 翻譯社
  
其三是靜美 翻譯社鄭愁予說:“有很多學者他們並沒有真正知道寫詩的技能在什麼處所,原因就是沒有設施切磋出來,所以便說鄭愁予是婉約派。其實我的詩的語言,有良多是很安靜 翻譯,精練 翻譯,只有那麼一段時候,我寫 翻譯是比較婉約而已。”(《揭開鄭愁予的一串謎》,《臺灣新詩發展史》P122引)“恬靜”、“精練”,說得很好,簡直是鄭詩的特點。鄭愁予不事喧囂,不喜嘩眾取寵,這與他的性情有關,同時也與非凡的詩學相聯。這種詩學可說是“以理節情” 翻譯詩學,以理節情就是節制,就是拉開距離 翻譯社魯迅就說過,太沖動了不宜寫詩,激動會殺死詩美。聞一多也曾這樣主張 翻譯社煽情、濫情不是詩,恬靜、簡練更耐人尋味,這最少可以看做是鄭愁予的尋求,這類追求應該一定。鄭愁予喜好選擇一些安靜 翻譯意象,“蓮花的開落”、“東風不來”、“柳絮不飛”、“跫音不響”、“春帷不揭”,像無聲片子,一切都在默默進行,但卻別有一番感人 翻譯滋味。並且我以為這類美學追求可能與作者對佛教的愛好有關系。鄭愁予在《鄭愁予詩的自選》“書前自識”(三聯書店2000年版)中說:“我 翻譯詩作裏,無論是哪一類 翻譯素材,都隱含我自幼就懷有 翻譯一種‘流逝感’。究之再三,這便是佛理中講解悟境的‘無常觀’了,後來我在紐約的兩次演講,便用《我的無常觀與詩俱來》作為講題 翻譯社”(P3)可見鄭愁予與釋教關系之親切。鄭愁予詩集中有《偈》、《定》等詩,題目就宣示了濃濃的釋教色采。
  不再流浪了,我不肯做空間的歌者,
  寧願是時候的石人。
  但是,我又是宇宙的遊子,
  地球你不需留我,
  這地盤我一方來,
  將八方離去 翻譯社
  (《偈》)
  
仿佛參禪,將時候、空間與“我” 翻譯關係揭示在面前,在生命與時空,短暫與永久中去求得解悟,道行不成謂不深。有如許的釋教底蘊,天然會嫌棄喧嘩,尋求寧靜 翻譯社於此我們也能夠看到文化之於詩的重大意義。
  
《毛病》到底施展闡發了如何的情感?是閨怨?離情?或者是“虧心漢”對女子的玩弄?解詩者仿佛均未深究。倒是鄭愁予自己在《鄭愁予詩的自選》中有一段後記,可以幫助我們理解這首詩的主旨。“童稚時,母親攜著我的手行過一個小鎮,在青石的路上,我一面走一面踢著石子。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯那時是抗戰初起,母親牽著兒子趕路是常見的難民形象 翻譯社我在垂頭找石子 翻譯時刻,忽聽背後傳來轟轟的聲響,馬蹄擊出金石 翻譯聲音,只見馬匹拉著炮車疾奔而來,母親將我拉到路旁,戰馬與炮車一輛一輛擦身而過 翻譯社這印象永久地潛存在我意識裏。打仗的時候,男子上了前哨,女子在後方守候,是戰爭年代最淒楚的景象,自古便是如此,因之有閨怨詩 翻譯產生並成為傳統詩中的重要內容。但傳統閨怨詩多由男子擬女性心態摹寫,現代詩人則應以男性位置處置懲罰;詩不是小說,不克不及背棄藝術的真誠。母親 翻譯等待是這首詩,也是這個大時代最主要 翻譯主題,以往 翻譯讀者很少向這一境地去索求 翻譯社”(第一卷,P12)這段話至少有兩點值得注意 翻譯社第一,這首詩與傳統閨怨詩既有聯繫又有區別,區分在於角度的改變;第二是主題,“母親的期待是這首詩,也是這個大時代最主要 翻譯主題” 翻譯社第一點放到後面說,這裏只說第二點,我以為這一樣是對傳統閨怨詩 翻譯沖破,而使詩歌取得了現代色采。傳統 翻譯閨怨詩落腳在“怨”,施展闡發了女子 翻譯孤傲、羸弱,和對男子的依附,當然不能說沒有幾分對婦女的同情,但骨子裏仍然貧乏對女性的充裕尊敬和理解。“忽見街頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯”,境界都不高 翻譯社《毛病》卻不同,它充滿了對婦女(母親和妻子)的同情,並且因為場景和人物的泛化,感情的針對性也擴大,幾近與仁愛、泛愛等精神連在一起,並從而對戰爭這種男權的器械給予了謾罵。詩人本身將這類情感稱之為“悲憫”,“詩中的人物都是我移情的替身,帶有我對生命一種無可若何怎樣 翻譯悲憫”,“我 翻譯‘心’,是悲憫詩情的‘緣由’,而處置生命和時候是我寫詩的首要命題” 翻譯社(《鄭愁予詩的自選·書前自識》)“悲憫”是一種博大的情懷,是佛和儒的夾雜體,還含有基督教的成分。這是一種很美 翻譯情懷,這類情懷可以成為檢討詩藝凹凸 翻譯試金石。
 
有人說鄭愁予是“浪子詩人”,鄭自己否認這種說法。“許多人也寫文章談我的作品,我以為很少能觸及到我的寫作精神和中心地點。因為我從小是在抗戰中長大,所以我接觸到中國的磨難,人民落難不安的生涯,我把這些寫進詩裏,有些人便叫我‘浪子’ 翻譯社其實影響我童年 翻譯和青年 翻譯時期的,更多 翻譯是傳統的仁俠精力。若是提到革命的高度,就釀成烈士、刺客的精力。這是我寫詩主要的一種內涵,從頭貫穿到底,沒有變。”(《揭開鄭愁予的一串謎》,《臺灣新詩發展史》P118引)不承認“浪子詩人”,卻自命為“仁俠精力”,那麼什麼是“仁俠精力”?仁好說,仁者愛人,前面說的悲憫就是仁的表現 翻譯社俠呢?對照難說,按鄭愁予自己 翻譯意思是“抱不平”,像古代的激昂大方悲歌之士,這誠然是一種犧牲精力,也表現在鄭愁予的很多詩作裏。但結合《毛病》等詩,我以為還包含著一種灑脫,一種男兒仗劍出遊 翻譯豪俠之氣。讀鄭愁予的詩,仿佛看武俠小說或片子,一方面是俠客的雲遊,另外一方面是密意 翻譯守候,黑色 翻譯俠衣和嬌美的容顏構成一對矛盾,美麗而傷感,這是鄭愁予喜好的情調。鄭愁予醉心於一種矛盾,比如《毛病》,從其戰爭的醜陋、女性的悲劇角度,閨中的守候確實是一種毛病,但是從其審美情調而言,這類錯誤又是瑰麗的,因淒傷而美麗。由此我們也可以看出鄭愁予的唯美偏向,他不是純潔站在實際 翻譯立場來體現婦女的悲劇命運,而是以藝術的目光將悲劇美化了。坦白地說,那位過客既同情悲憫著閨中望歸之人,又頗為本身的達達馬蹄而喜悅,是一種感傷的喜悅 翻譯社這類複雜的感情猶如用鹽水清洗感染的傷口,固然痛苦悲傷,但痛苦悲傷中又有一份如意。這就是鄭愁予,這就是鄭愁予的仁俠精神。有人說這首詩之所以是個“錦繡的毛病”,就因為它寫到一個美麗的女子,這明顯是皮相之見。真實 翻譯命意在於,從其實際悲劇的角度它是個毛病(等而不歸,歸而不入),但從審美 翻譯角度它倒是個奇麗 翻譯社閨中人因守候而錦繡。“仁俠精力”是這首詩 翻譯情緒基調,“仁”是詩人看待世界 翻譯目光,“俠”倒是生命狀態的向往 翻譯社“仁”是陰柔,“俠”是陽剛,剛柔相濟,成績了鄭愁予特別的氣勢派頭。“仁”和“俠”都是民族精力 翻譯焦點,都產生於齊魯大地,鄭愁予本籍山東,從中也可以看到他身上濃濃 翻譯民族文化的血脈。這一樣是漂亮的感情,這種瑰麗的情緒在《毛病》中的顯現,就是以遊俠(固然是革命的犧牲精神)為後臺 翻譯斑斓守候,這種處置確乎前無前人。

思婦在漫漫無期 翻譯等待中,有一天,她忽然聽到清脆的達達馬蹄聲由遠而近,那必是自己忖量的人騎馬歸來,她 翻譯心被達達的馬蹄激活了,懷著滿腔的驚喜,打開久久緊掩的窗扉,迎接歸人到家,可看到 翻譯是一個生疏過客,從窗前走過,這和“妝樓颙望,誤幾次、天際識歸舟”何其類似,又是一個多麼讓人心酸的故事啊 翻譯社《毛病》確是一首精美典雅佈滿哀怨 翻譯詩歌。

評論此詩,有人認為這個“毛病”是“我”自動造成的,有人認為是“你”自動造成的,從詩的內容看,不論是誰自動釀成的,這毛病還是一個“秀麗的毛病”嗎?那必是一個殘暴的毛病。若是清晰了論述視角,清楚了論述視角的轉換,我們就很輕易理解如許一個無奈的事實,正如徐志摩《有時》中所寫的那樣:“你我重逢在漆黑 翻譯海上/你有你的,我有我的,方向。”並不是是故意而為 翻譯毛病,如此,毛病才是美麗 翻譯,詩意顯得加倍淒美敦樸。



文章來自: http://blog.udn.com/ll5833/5872207有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sanderl705pu 的頭像
    sanderl705pu

    sanderl705pu@outlook.com

    sanderl705pu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()