close

論文翻譯費用

(中心社記者江今葉費法克斯9日專電)雲門舞集最新作品「關於島嶼」今晚在喬治梅森大學表演。曾是小說家的雲門舞集開辦人林懷民應用漢字獨有的方型佈局,讓漢字展現生命力,將台灣山水土壤之美帶到美國。

賞識「關於島嶼」很難不被以文字組成的布景奪走眼光焦點,林懷民也說,這個作品的一大特點是投影,組成投影的獨一身分是印刷體的漢字。「文字總讓人有所聯想」,但這些正本只是拿來當字幕,用來搭配美學作家蔣勳朗誦的詩詞口白,在舞劇中漸漸地入手下手有自己的生命,釀成河、釀成山、釀成碑文翻譯

談及這部作品,林懷民受訪時默示,在成為編舞家之前,他是個小說家,花了20年時候將文字從腦殼中洗掉以後,感覺本身開始編出好作品。沒想到卻在最後一部長篇作品中,再度應用大批文字,是不測的偶合翻譯

林懷民注釋,文字是用來溝通、用來記錄,用來寫歷史的。但文字也會在時光歲月中漸漸改變,歷史也會被抹煞,重寫。文字會走出本身的路,甚至解體、解構,釀成線條、釀成部首、滿天飛舞。

估計在來歲歲尾退休的林懷民,客歲11月推出最新跳舞長篇作品「關於島嶼」(Formosa)。這是他的第90部作品,也多是他的最後一部長篇創作翻譯

談及退休後會不會繼續創作,林懷民開頑笑說,「我只想在家裡洗碗、耍廢、追劇」,但他也毫不遊移地說,退休不是因為老了必須退休,是不進展見到雲門舞集和很多藝術表演整體一樣,在開辦人退休後就磨滅翻譯

他但願在身體還不差、腦殼還不糊塗時完成舞團的傳承,進展「即便我的舞蹈完全蒸發了,也沒關系」,不進展見到雲門舞集是博物館式的跳舞團,期待年青編舞家能在這個平台上和新一代觀眾講他們的心事、歡樂與悲痛。(編纂:陳俊碩)1070310

以文字創作舞劇,林懷民說,舞劇中的所有文字材料都是台灣的山水、城鎮、草木之名。文字釀成抽象繪畫,只是顏料是文字。舞作的最後,一波波波浪沖來,將文字帶走,文字不再是本來的文字,裏頭有很多圖像的轉變,每一個觀眾會因為不同的經驗有分歧的感觸感染與共識翻譯

問他擔不擔心美國觀眾沒法感受漢字的美與中文朗讀的意涵,林懷民笑著說,「編舞時或許有兩天擔憂」,但在美國5場巡演下來發現,觀眾儘管看不懂中文、聽不懂詩詞,但仍對聲音、視覺打動,能了解、感觸感染每一段情形,「他們都覺得很美、很震動」。



以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E9%97%9C%E6%96%BC%E5%B3%B6%E5%B6%BC%E7%BE%8E%E5%9C%8B%E6%BC%94%E5%87%BA-%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sanderl705pu 的頭像
    sanderl705pu

    sanderl705pu@outlook.com

    sanderl705pu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()