close

恩濟馬文翻譯

(二)林少華譯:「快半夜時倏忽下起了大雨.我不時醒來,從便宜窗簾的裂縫看夜幕下的高速公路.雨點作聲地猛打車窗,沿路佈列的路燈變得隱約約約.」
天成翻譯公司不知道上面所用例子的翻譯者,我只知道村上春樹小說的中文譯本首要有兩個版本,中國版的譯者是林少華,台灣版的譯者是賴明珠.下面是我在網路上找到的他們翻譯《海邊的卡夫卡》(2003年)裡的兩段文字的比力,本來是用來評判翻譯的好壞,我借來用一用.

賴明珠譯:「午夜之前突然開始下起大雨.我有時醒了過來,從便宜的窗簾之間遠望夜晚高速公路的風物.雨滴發作聲音劇烈地敲打窗戶,把沿著道路成排的路燈光線都滲入滲出模糊了.」
以上的例子顯示不同的人會把同一段文字翻譯出分歧的氣概,用來證原作者文字之美其實不洽當.
村上春樹在美國文學雜誌《巴黎評論》(Paris Review)的一篇專訪裡說許多小國度缺乏日文人才,都是拿英文版來翻譯成他們的說話,是以他認為英文翻譯要出格的精準.他有三位「御用」翻譯,都是英美人士,首先翻譯者要對故事有興趣才能得到某本小說的翻譯工作,因為他本人也會英文,翻譯初稿完成後他要和翻譯者逐字逐句研究改善,所以英文版小說有一種他才有的氣概,固然仍不是原味,算是退而求其次,是我選讀英文版的主因.
趁便提一件相幹的事:村上春樹在美國教過書,英文應是不錯,然則天成翻譯公司讀過一篇訪問,訪問者以英文電子郵件寄問話給他,他則以日文的電子郵件回覆,然後訪問者再請村上春樹的御用翻譯之一翻成英文.看似畫蛇添足,天成翻譯公司料想他認為用日語才能完全表達他的語氣和含義,如有疑問以原稿為準.


賴明珠譯:「聽你這樣說起來,你父親簡直像是外星人嘛.」櫻花說.

小說原本以故事令人著迷為主,優美的文筆是錦上添花,但是不該該把翻譯人的文筆和原作者的文筆混為一談,不知村上春樹讀到如許的稱讚有何感觸?
後記:那篇《巴黎評論》的專訪還有一件成心思的事,著名的美國小說家爾文(John Irving)告知村上春樹賣書就像販毒,如能讓讀者上了癮,他們就非讀下一本書不成.村上春樹顯然很贊同這個看法,特別轉述. 文筆經過翻譯是否能連結本來的氣概值得接頭,這類的稱讚常有,雖不是什麼大事,只是覺得有點奇怪.
(一)林少華譯:「聽翻譯公司這一說,你父親簡直是外星人.」櫻花說.


比來讀到一篇文章讚嘆日本作家村上春樹文字之美,可是用來講明的例子是中文,村上春樹當然從未以中文寫過小說,所以這位作者讚嘆的是那位翻譯者的文筆,而不是村上春樹的文筆.


以下內文出自: http://blog.udn.com/yizenwu/102558860有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sanderl705pu 的頭像
    sanderl705pu

    sanderl705pu@outlook.com

    sanderl705pu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()