close

翻譯社
留下被踏過的足跡,一步也無。I took the one less traveled by,
To where it bent in the undergrowth;
And that has made all the difference.
Two roads diverged in a wood, and I–
-Robert Frost-
黃樹林裡分出了兩條路,
Though as for that翻譯社 the passing there Had worn them really about the same,
 I doubted if I should ever come back.

事實上,「分歧」是不存在的!

都已判然不同,都已永無退路翻譯
了望其一,看著它的絕頂隱沒在樹叢深處翻譯
I shall be telling this with a sigh

人生的路,有一條是腳下的、一路走過來的如是的路。
有一條是「假如當初華頓翻譯社⋯⋯」的虛幻之路。

可是,明知而今選擇的這條路將不斷分岔出其他各種的路,
Two roads diverged in a yellow wood翻譯社
Because it was grassy and wanted wear;

這個決定使得華頓翻譯社生射中一切的一切都已截然不同,都已永無退路翻譯
了望其一,看著它的絕頂隱沒在樹叢深處翻譯
只不外,那天淩晨,兩條路都覆滿了枯葉,
很久之前,黃樹林裡分開了兩條路,而華頓翻譯社----
Oh, I kept the first for another day!
良久之前,黃樹林裡分開了兩條路,而華頓翻譯社


 

假如我們對生命有足夠的信賴,
我們就可以一定這一條路是生命賜與華頓翻譯社們的最好的放置。也許,多年以後,在某個不知名的地方,
 

華頓翻譯社選擇了人跡較少的那一條以後,
Oh翻譯社 I kept the first for another day!
The Road Not Taken 沒有走的路

I took the one less traveled by翻譯社
我選了一條較少人走過的路,


因為這條路綠草茵茵,更等候著搭客們的路途。固然如斯,這兩條路一樣都已經是過客無數,
Two roads diverged in a wood, and I-
也許,多年以後,在某個不知名之處,我會這麼輕輕的嘆息說:
And looked down one as far as I could
And having perhaps the better claim,

And that has made all the difference.
而這讓一切變得如斯不同。

唉,另外一條路留給下一次再補!
真惋惜沒法同時都走上步翻譯
真惋惜沒法同時都走上步
Though as for that the passing there
因為這條路綠草茵茵,更期待著搭客們的路途翻譯
Somewhere ages and ages hence:
Then took the other, as just as fair,
在同等的機遇下,我選擇了另外一條路,
The Road Not Taken
我會這麼輕輕的嘆息說:

-Michelle for Haoㄝ20170401-

because it was grassy and wanted wear;
===============================

凱蒂的意思是說:
對未産生的,華頓翻譯社們以開敞的心迎接;
對已産生的,我們感恩,如是接受。

Yet knowing how way leads to way,
--譯文 見達法師--

And sorry I could not travel both

photo by milk100
也許他是個較為值得的賭注,
Yet knowing how way leads on to way,
唉,另外一條路留給下一次再補!
Had worn them really about the same.
然則,明知目前選擇的這條路將不斷分叉出其他各種的路,

很久之前,黃樹林裡分隔隔離分散了兩條路,而華頓翻譯社選擇了人跡較少的那一條以後, 這個決定使得華頓翻譯社生命中一切都已判然不同,都已永無退路


and both that morning equally lay in leaves

因為華頓翻譯社們在生命道路上所經歷的只有一個實相,
路就是如許走過來的,
不管華頓翻譯社們喜好或不喜好,願意或不肯意。

And that has made all the difference.
固然如斯,這兩條路一樣都已經是過客無數,

留下被踏過的足跡,一步也無翻譯

美國詩人羅伯特.佛羅斯特有一首非常膾炙生齒的詩《未走之路》:
Two roads diverged in a wood翻譯社 and I —
黃樹林裡有兩條岔道,而我—

華頓翻譯社選擇了人跡較少的那一條以後,
就這麼一個過路客的我,佇立良久,遠望縱目,

In leaves no step had trodden black.

羅勃‧佛洛斯特(Robert Frost) 見達法師譯
And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could.

I shall be telling this with a sign somewhere ages and ages hence:
And be one traveler, long I stood
黃樹林裡分出了兩條路,
就這麼一個過路客的華頓翻譯社,佇立很久,眺望縱目,

And sorry I could not travel both

拜倫.凱蒂說過一句很棒的話:
每個將來都是「無盡」的可能,
每一個曩昔都只是一個「一」 。

No step had trodden black.
在劃一的機會下,我選擇了別的一條路,

To where it bent in the undergrowth.
I doubted if I should ever come back.
只不外,那天早晨,兩條路都覆滿了枯葉,

我深深懷疑是否還可以或許再回到今朝原處。 ==================================
我深深嫌疑是否還可以或許再回到今朝原處翻譯
Then took the other,as just as fair翻譯社
And having perhaps the better claim,
Two roads diverged in a yellow wood,
I took the one less traveled by翻譯社

#Difference,分歧,是一個很耐人尋味的字翻譯
我們會感覺分歧,是因為有比較。
和什麼對照呢?
和我們想像中的人生翻譯

 

或許它是個較為值得的賭注,
這個決定使得華頓翻譯社生射中一切的一切
And both that morning equally lay


本文引用自: http://blog.sina.com.tw/milk100/article.php?entryid=654579有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 sanderl705pu 的頭像
    sanderl705pu

    sanderl705pu@outlook.com

    sanderl705pu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()