翻譯社
日本遍及利用阿拉伯數字,偶爾也會呈現使用漢字數字的環境(例如高級日本料理餐廳的菜單)。日本的漢字數字和中文幾近相同。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應該對於日語中的數字表示方式十分熟習。別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)翻譯歲數的發音也有破例,「20歳」平日念作「はたち」(hatachi)翻譯
例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音離別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。
需要屬意的是,很多數量單元的發音會按照前面的數字而改變。見る miru(看)
敬語根基型
或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)不異,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場所常常會呈現只用化名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該幾何可以理解為「乘坐某物的場所」,但凡是在車站內會用假名標示為「のりば」。有時也會出現利用片假名默示的情況翻譯 見ませんでした mimasendeshita(沒看見) |
可能式
助詞發音
- の(no):所有格標記
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標志地址、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和阿誰
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或那個
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來表示疑問句
- 翻譯公司要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
見なかった minakatta(沒看見) |
敬語否認曩昔式
尚有: " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
- 發音與中文國語的「哦」鄰近
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/相近,但尾部沒有あ ア(a)
- 發音與中文國語的「阿」附近
- 發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
- 發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
- 發音與英文字母的「A」
日語動詞語形容詞的轉變
見 mi |
根基型
以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的順序透露表現翻譯輔音和母音有其固定的組合,請寄望包括「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數非凡組合。除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。
見ます mimasu(看) |
否定根基型
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計算車輛、機械的單元翻譯需要留意的是,和中文分歧,日語的數量必需是放在名詞以後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。和中文溝通,當計較物品的數量時,日語中也有分歧的物品數目單元翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「本」(hon)就是日語的「瓶」。以下一些經常使用的數目單元:
- 私は映画を見ました翻譯
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 我-[主題] 片子-[賓語] 看了
- 天成翻譯社看了電影。
正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯 24時制廣泛用於正式場所,如列車時間表。
整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)構成,例如「5時」(goji)。但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。 日語中的數目單元 若何說「不」? 身體的部位
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下戰書1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下戰書2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
潛藏分類: - 使用自定義橫幅條目
- 可用會話手冊
- 可用條目
- 會話手冊
- 需要更新維基數據徽章的頁面
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的) |
|
見た mita(看見了) |
敬語過去式
見えます miemasu(可以看見) |
否認可能式
最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否認他人給翻譯公司的讚美(類似中文施展闡發中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),我講的很差。在日語中「不」的施展闡發並不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。」除「いいえ」之外,日語中還有其他用來施展闡發「不」的說法,以下是常見的幾種: 見ました mimashita(看見了) |
否認過去式
赤い akai(紅色) |
否認形容詞
假如主語和賓語在句子中夾雜利用,而且插足了主語標識表記標幟的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。 以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所分歧,最好的進修體例是和以日語為母語的使用者一路操練。
|
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10,000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000翻譯社000
- 百万 (hyaku-man)
- 100,000翻譯社000
- 一億 (ichi-oku)
- 1翻譯社000,000,000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、按次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
- 目前
- 今 (ima)
- 以後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下午
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。別的需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不不異。片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫體例分歧翻譯獨一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。 根基上來講,日語的文法並不算複雜,但句子構成的遞次與中文文法例有較大的不同。日語的句子構成與韓文十分鄰近,對韓文熟習的人可能會發此刻日語文法中有很多近似的部份。
長母音的發音通常與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%翻譯 見える mieru(可以看見) |
敬語可能式
Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。 ... desu. (... dess.)
初度碰頭,請多多指教翻譯(正式用語)
始めまして。(特別很是正式用語)
どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是
はい。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安。 Ja ne. (Jah-neh)
天成翻譯社不(很)會說日語翻譯
日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎?
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。 hai (High)
不是
いいえ翻譯 iie (EE-eh)
欠好意思。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝翻譯(通俗用語)
ありがとう。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。
すみません。
はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎?
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎?
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。(較不正式)
おはよう翻譯 Ohayō.
晚上好翻譯
こんばんは。(睡前,較不正式)
お休み。 Dōmo. (doh-moh)
不客氣。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這個人是……(介紹他人時)
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
十分感激你。 Hai, okage sama desu.
那你呢?
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
翻譯公司的名字是?
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是……
…です。
|
- 你好。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
- 請幫幫天成翻譯社!
- 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
- 危險!
- 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
- 晨安。(睡前)
- お休みなさい。 Oyasumi.
- 天成翻譯社不懂翻譯
- 分かりません。(午安)
- こんにちは。(稍微正式用語)
- ありがとうございます。どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
- 請翻譯(要求)
- お願いします。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 我不是日本人翻譯
- 日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 洗手間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 什麽時候?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 若何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 幾何(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪一種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。
お早うございます。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎?
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福翻譯
はい、お陰様です。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝翻譯(通俗用語)
どうも。(約請)
どうぞ。
ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次翻譯
もう一度言ってください。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
負疚(較不正式)
ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
再會翻譯(長時候)
さようなら。
ごめんなさい。
どういたしまして。(較不正式)
じゃね。赤くない akakunai(不是紅色的) |
否認曩昔式形容詞
例如:日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的按次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據厥後貫穿連接的詞尾和特別標記而轉變。最多見的是用來標志主題的「は」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「を」(o)。 出格注重:
- 圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon翻譯社 -bon翻譯社 -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai, -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(年齒)
- 歳 -sai
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
- 我發現她喜好茶。
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった。另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。
值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」平常發音較為微弱。 結構です。」實際上的意思等於中文的「不可」,每每僅能對平輩或晚輩利用。)
- ほっといてくれ。 Michi ni mayotte imasu.
- 天成翻譯社的包包掉了
- 鞄をなくしました。
- 応急手当をして下さい。
- 医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
- 天成翻譯社可以借用你的電話嗎?
- 德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 我想看醫生。 Byōki desu.
- 我感覺不太舒服。
- 手伝ってください。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Hottoitekure.
- 別碰我!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫差人喔!
- 差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 警察!
- 差人! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請翻譯公司幫忙。
- 病気です。
- 医者に見てもらいたいです。
- 濟急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。
Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了翻譯
- 財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了。」現實上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「固然這是無可辯白的,可是……」當商鋪或飯鋪等場合的店員沒法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。Ii desu. Kekkō desu.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,凡是用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便利商鋪)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感應滿足翻譯在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方。
- けがをしました。
- 妻・旦那・子供が病気です。
- 濟急室にいかなければなりません。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
違います。在應用上凡是在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微痛苦的臉色。
- いいです。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的大夫嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶我去看醫生翻譯
- 医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 老婆/先生/小孩生病了。
Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。
ダメです翻譯 Dame desu.
「如許欠好。 Chigaimasu.
「這是紛歧樣的。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
請問多久會治好?
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡?
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 我對……過敏翻譯
- 私は…アレルギーです。 Kega o shimashita.
- 請叫大夫來。
- 具合がわるいです。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背後世表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」。
|
- 不要管我翻譯(別煩我。 Kinkyū desu.
- 我迷路了翻譯
- 道に迷っています。 Guai ga warui desu.
- 天成翻譯社受傷了。 Tetsudatte kudasai.
- 這很告急翻譯
- 緊急です。
進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)標記)和「主語」(以「が」(ga)標識表記標幟)的差異。對初學者來講,只要記住絕大多數的環境下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標志做某件事的人物。
化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音別離轉變為「wa」、「e」和「o」翻譯 見ない minai(不看) |
敬語否認根基型
見えない mienai(看不見) |
赤 aka |
形容詞
其他一些有效的例句包羅:
「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不消。
「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
- 請出格屬意粗體標識表記標幟的不劃定規矩發音。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」翻譯
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不能混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。可以說是較為柔柔的「R」。
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已經甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
- 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來浮現一個音拍的暫停。
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音不異(ji),但不克不及混用。
- 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
- 何かを呑んでしまいました。 Kibun ga warui.
- 發熱了翻譯
- 熱があります。 Shiryoku ga ochimashita.
- 聽不太見了翻譯
- 耳がよく聴こえません。 Ishiki fumei desu.
- 燒傷了。 ... ga itai.
- 身體不恬逸。 Hakike ga shimasu.
- 感覺頭暈。
- 火傷です。 Mimi ga yoku kikoemasen.
- 流了良多鼻血翻譯
- 鼻血がよくでます。
- 咳がでます。 Hanaji ga yoku demasu.
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地動 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
- 意識不明です。
- 体がだるい翻譯 Karada ga darui.
- 感覺想吐翻譯
- 吐き気がします。 Seki ga demasu.
- 感覺疲倦。
Kossetsu desu.
- 昏迷了。
Shinzō hossa desu.
- 視野不清了。
- …が痛い。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手段:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
|
- ……(身體部位)很痛。
- 心臓発作です。 Nanika o nonde shimaimashita.
- 流血了。 Netsu ga arimasu.
- 咳嗽了。
- 出血です翻譯 Shukketsu desu.
- 骨折了翻譯
- 骨折です。
- 目力が落ちました。
- 気分が悪い。
- めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
- 打冷戰翻譯
- 寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
- 如同誤吞了什麼。
Yakedo desu.
- 感應呼吸艱巨翻譯
- 呼吸困難です翻譯 Kokyū konnan desu.
- 心臟病爆發。
|
見ませんmimasen(不看)
曩昔式
日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注重的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標記出來。 漢字與化名
か カ(ka) |
き キ(ki) |
く ク(ku) |
け ケ(ke) |
こ コ(ko) |
が ガ(ga) |
ぎ ギ(gi) |
ぐ グ(gu) |
げ ゲ(ge) |
ご ゴ(go) |
さ サ(sa) |
し シ(shi) |
す ス(su) |
せ セ(se) |
そ ソ(so) |
ざ ザ(za) |
じ ジ(ji) |
ず ズ(zu) |
ぜ ゼ(ze) |
ぞ ゾ(zo) |
た タ(ta) |
ち チ(chi) |
つ ツ(tsu) |
て テ(te) |
と ト(to) |
だ ダ(da) |
ぢ ヂ(ji) |
づ ヅ(zu) |
で デ(de) |
ど ド(do) |
な ナ(na) |
に ニ(ni) |
ぬ ヌ(nu) |
ね ネ(ne) |
の ノ(no) |
は ハ(ha) |
ひ ヒ(hi) |
ふ フ(fu) |
へ ヘ(he) |
ほ ホ(ho) |
ぱ パ(pa) |
ぴ ピ(pi) |
ぷ プ(pu) |
ぺ ペ(pe) |
ぽ ポ(po) |
ば バ(ba) |
び ビ(bi) |
ぶ ブ(bu) |
べ ベ(be) |
ぼ ボ(bo) |
ま マ(ma) |
み ミ(mi) |
む ム(mu) |
め メ(me) |
も モ(mo) |
や ヤ(ya) |
|
ゆ ユ(yu) |
|
よ ヨ(yo) |
ら ラ(ra) |
り リ(ri) |
る ル(ru) |
れ レ(re) |
ろ ロ(ro) |
わ ワ(wa) |
ゐ ヰ(i/wi) |
|
ゑ ヱ(e/we) |
を ヲ(o) |
以下文章來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 |