在台北工專讀書,傳授在講堂以閩南語對話討論,有外省及客家同窗,似乎也不造成困擾。出社會工作,在商業公司,兩位老闆都是外省第二代,閩南語說不輪轉,只好聘請我代他們去跟中南部 翻譯巨細工場老闆溝通。
苗栗靠海小鎮講閩南語占多數,靠山線才講客家語 翻譯社筆者出生在苗栗,初識者以為我是客家人,有的即以客家語相詢;但聽得幾分,講得欠好。小時回位在山海交代小村的外婆家,常會聽到大人們依對象適時切換閩、客語;其時到苗栗市都用客家語而聽不懂,今日再去市場,是國、閩及客語三聲帶天然切換。
這半年來我幾近每月城市往台東多良跑。有回去接見那巫師後世的老人家,其兒子坦言:媽媽說的排灣語受日語影響不少,但光榮在部落有熱心 翻譯族人先生,很專心在教孩子們族語,也漸將傳統文化找回來了。不少年青人也回到部落,並將十幾年沒舉辦的小米豐收祭恢復了,逐漸恢復了部落原有面孔與生氣。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯及長至新竹讀書,同窗來自桃竹苗,班上近三分之二是客家人,三年下來大都聽得懂他們說什麼,偶而也能聊上幾句,但今又幾近忘光了。
宜蘭縣的泰雅族人不少,他們下到平原,三聲帶皆可轉換,可是大同親與南澳鄉的泰雅族語是有差別的,有回唱一首南澳泰雅語 翻譯歌,大同親的族人竟聽不懂 翻譯社有日到寒溪(小南澳),聽部落老人家的泰雅語摻雜很多日語,族人坦言那不是純粹的泰雅語 翻譯社而蘭陽平原 翻譯很多噶瑪蘭族後代,早就不會族語,只有遠去花東的族人,尚存些許族語,但可能也混了部門阿美族語。
但也有族人深切說:假如部落裡那些在外頭成長 翻譯精英,願意多回部落來共同打造傳統文化,重視語言,應是最現實的 翻譯社像宜蘭有很多教職退休的泰雅族人回部落奉獻傳承語言文化,那才是底子之計。回抵家鄉,部落說話天然會留存,不然到了外頭只好被融化在強勢 翻譯說話裡。
許多從各地來宜蘭的阿美、布農、卑南…乃至部分客家人,都仿佛漸忘掉其說話,小孩更不可能有師資教授,很多人早分不出族群,有的從故鄉來此落地生根而回不去了。
本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/7339/2604549有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社