close

英文翻譯成中文

日語 翻譯是(はい)與好(いいです) 翻譯社

  要考驗一小我的日語水平,「はい」和「いいです」應當是很好 翻譯試金石。「はい」是什麼意思?我想以文人慣有 翻譯誇述法,這個日語發音同亥(hi)意思為「是」者,人盡皆知。是來是去,也仿佛被認為是日本文化的一個特徵,或許有人感覺天底下真 翻譯沒見過比日本人更愛說是的。但是,真是如許嗎?

  答是 翻譯人,透露表現對日語還有待熟習。   查查很多詞典,和英或是華日,注釋「はい」時,多半簡短的寫了個「yes」或「是」 翻譯社但是,在生涯日語上,多半 翻譯時刻,誰人「はい」其實不太能說是「yes」或「是」的意思。有時刻,「はい」透露表現「我留意到了」、「我聽到了」、「我知道了」等等意思罷了,並非「是」固然更不會是「我贊成你 翻譯見地」。   記得剛學日語的我也曾掉入這個「はい」圈套。其時,我還想交流定見時,明明對方都已「はい」了好幾回,怎麼在「はい」以後又冒出分歧定見,這真讓人有種被耍或遭反水的感受 翻譯社但經接頭,才發現「はい」裡藏著一條則化小黑溝在。   別的,日語的「はい/いいえ」與華語的「是/不是」,在回覆敵手扣問時的習慣是一樣的,恰好與英語的「yes/no」相反。撇開習用體現法 翻譯問題,先直譯的舉例來講: 質問:晩ご飯を食べたくないの? 問:不想吃晚飯嗎? Q: Don't you want to have dinner? 答え:はい、食べたくない。  答:嗯(是),不想吃 翻譯社 A: No 翻譯公司 I don't.   留意到了嗎?一樣的意思,但日、華語的回覆句前頭,擺的是「はい」與「是」而英語倒是「No」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯英語的習慣是No後頭隨著否認句,yes後頭則隨著一定句,但在華日語裡,「はい/いいえ」或「是/不是」後頭對於一定句或否認句是不設限的。也因為說話習慣分歧,一旦英日華語同時在耳中交織時,「はい/是/yes」和「いいえ/不是/no」常會把談話弄得起五里霧 翻譯社   我曾見過有人因「はい/是/yes」和「いいえ/不是/no」的說話顯示習慣分歧,而訴苦日本人講話不算話。同時,也曾有一名日籍老太太向我訴苦她 翻譯外國媳婦回覆她時只有「はい」,憂郁她媳婦到底有無贊成她的說法等等等的 翻譯社其實,要認識了華日英等各說話在是與否 翻譯體現特征後,以上兩個訴苦都是冤枉的。   我感覺,各說話 翻譯習用顯露法的分歧,一最先會讓人不習慣,可是時候一久,習慣了以後,人們自會找出本身 翻譯求生之道。我的經驗是:不管前面「はい/是/yes」或「いいえ/不是/no」怎麼毗鄰得伸手不見五指,聽後面 翻譯字句往住對照主要。   固然評論辯論工作時,為求萬全起見,假如對方用日語講「はい」,那你最好仍是再補問一句「どう思う?」、「どう考える?」等等。若對方最後又回你一句「考えます」時,那表示他臨時照樣沒贊成的。因為不直說、不認識打聽謝絕是日語曖昧的特征,所以便繞個彎以再斟酌考慮為託辭了。   嗯 翻譯社再來講說另外一個常會讓人跌笑 翻譯「いいです」。   「いい」什麼意思?很簡單,就是「好」、「fine」的意思。當人家問你要不要再來一杯茶,或是店家問妳要不要管理高朋卡時,假如想再喝一杯或辦卡 翻譯你,回答了「いいです」,你會發現對方居然面有難色的不倒茶水給你,也不替你辦卡的 翻譯社   乖乖,不是說好了嗎?難不成對方對你有私見?有心不讓你喝茶,也不讓你辦卡?啊,如果這麼想的話,也真是天大的誤解啊。   在這種場所時,日語 翻譯「いいです」是透露表現「夠了,夠了,已很好了,不用再麻煩了」的意思。想起來了嗎?日語不直說、不理解理睬謝絕的曖昧性了嗎?我想,日語會這麼的曖昧,是憂慮直說會傷了對方的感情,而轉個彎,委宛轉宛,和和氣氣的 翻譯社   對於這類曖昧性,一最先不習慣的話,可能蠻傷腦子 翻譯 翻譯社萬一不小心無意識的把「好,請給我...」講成「いいです」時,請記得再補一句「アララ、日本語の「いいです」という言葉は大変ですよね(唉呀呀,日語的「好」還真麻煩耶)。」(笑)   那在這類場合裡,怎麼用日語表達好或要的意思呢?「はい、お願いします」、「そうして下さい」。夠簡單了吧!



引用自: http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?entryid=286349有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sanderl705pu 的頭像
    sanderl705pu

    sanderl705pu@outlook.com

    sanderl705pu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()