close

蓋爾語翻譯

Dear 傅驛涵(bauswj):

--.--


  短短數字,對糊口在華文世界的人來說,或許是件輕而易舉 翻譯事,但對從小在美國發展,又沒上過中文黉舍的ABC來說,就沒這麼簡單了。

  終於把123期的內頁和彩頁編好了,定稿後心頭巨石放了下來,就在傳送脫稿檔到印刷廠的同時,上MSN收信,看到小兒子這封來信,讀了不覺笑作聲來!

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯2009/10/12 18:41

  兩年前,大陸一家網路公司被美國公司收購,公司老闆屬意小兒子前去北京掌管公司營業,當兒子告知我這個打算時,我頻頻替他拭盜汗,我本身因工作關係常跑大陸,體味出固然與大陸人的語言和民情不異,文化靠山和生活習慣也一致,但是,分歧的環境成長,不同 翻譯軌制與體系體例,共事起來困難重重!而小兒子只會說簡單的國語,中文字可以看懂 翻譯,也潦潦可數,在這類環境下,他如何去帶領一批全然目生的人?若何把赤字的事迹轉藍?幸虧我有很多朋友在北京,他們知道小兒子將赴北京的動靜後,自動跳出來,拍胸脯說,放心啦,妳兒子由我們照顧,妳安啦~!

 

  從台灣回來,一頭栽進第123翻譯美佛慧訊檔案堆裡,通宵達旦的,看稿改稿與文字為伍,晝夜倒置,快十天了,老爺看了笑說:“原來,時差是跟著年歲增添而拉長的啊~” 翻譯社

特前來恭喜您所發表「兒子 翻譯第一封中文信」一文,已經登上結合新聞網首頁,糊口天氣|貼心下午茶,接待有空前去旁觀。^_^

  就如許,小兒子單槍赴會,在一個全然陌生的北京,展開了他的進修之旅,他順應了北京的生活,與同事融為一體,也把公司業務帶上軌道,更主要 翻譯,他竟可以用中文給老媽寫信,固然是最簡單的短短數語,可是,我知道他很用心也很當真 翻譯

電小二  



本文來自: http://blog.udn.com/bauswj/3395291有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 sanderl705pu 的頭像
    sanderl705pu

    sanderl705pu@outlook.com

    sanderl705pu 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()