close

卡姆語翻譯

檢視相片

文化部舉行編劇工作坊「編劇深度解密:從文字到影象」,邀請好萊塢、金馬獎、金鐘獎編劇開班授課,於7月22、23、24日,7月29、30日五天舉辦。報名資曆需具有相關影視工作經驗、相關影視教學工作經驗者,或是曾有過編導得獎經歷者翻譯

報名於本日(6/22)上線,即收到很多詢問,短短幾小時內已有數千人點擊流動文章,很多報名者已著手準備劇本綱目,期盼有機遇給大師們指點。工作坊將於7月22、23、24日,7月29、30日五天舉行,報名詳情請洽。更多舉動資訊請搜索。

報名網址
流動專頁

檢視相片
檢視相片

期望本次運動提供現階段影視工作者與編劇更多分歧角度思慮與創新思惟,也藉以凝集台灣影視工作人材與教育者齊聚一堂相互熟悉交換,透過此次舉止作為平台首創未來更多合作的可能性。

是以本次邀請國表裏專業製片、編劇、腳本醫師開班講課,從影視產業概況、腳本開辟流程、如何執行及點竄等面向,借鏡國際經驗,讓國內影象工作者能有客觀的方式論來檢視腳本,並思慮若何除錯,有用提升腳本創意與質量。講師聲威包括資深監製黃志明、金馬獎最好編劇張家魯、《孽子》金鐘編劇陳世杰、中國知名網劇《盜墓筆記》編劇白一驄、《白色巨塔》金鐘編劇吳洛纓、《紅衣小女孩》編劇簡士耕,以及好萊塢知名編劇機構「救貓咪工作坊」開辟總監José Silerio。

劇本是「一劇之本」,也是所有影視作品的焦點,若是沒有優良的腳本作為根底,再華美的浮現手法也沒法打動觀眾翻譯儘管腳本的主要性眾所皆知,但在環境制度還沒有完美的國內,除製片人、編劇兩大焦點以外,像在好萊塢產業中擔任腳本經紀、腳本分析師、腳本大夫等關鍵輔助性的腳色,在我國的影視產業中依然十分缺少翻譯而這些腳色把握著為腳本反複優化的作用,確保腳本的質量,奠定了好萊塢片子工業成功的根基翻譯

檢視相片