.被譽為1970年月臺灣現代文學傑作的王文興小說《家變》(臺北:洪範,1978年11月第一版,原於臺大外文系《中外文學》揭曉),寫出年青一代對老一輩的心理轉變,其文字之「創新」乃一大特點,試看,「他一向但願能避免跟牠會逢翻譯目前他固已漸白報投警所已呈勢不可免,但他仍闇冀有甚奇跡生出,轉化這情境,他猶握著這根茅草伸頭漂露激湍中」。小說中諸如類的例子不勝枚舉,學者指出,作家王文興使得已死的文字產生新生命。
.《家變》第137節總共只有一行:「他底父的常常損害到他獨自閱書時的他父親所發出的屢屢種聲雜。」這文字氣勢派頭的確獨一無二翻譯
.關於王文興《家變》文字之「橫征暴歛」,以第151節最具代表性,此節只有二長句,分別為53字和68字,共121字。作者應是事前獲得編纂充分信任,才能夠如斯為所欲為吧?!
.以小說《家變》享譽文壇的作家王文興認為,文字是作品的一切,任何文學作品的讀者,抱負的速度應該在每小時一千字上下,一天不超過2小時。如斯這般,一百萬字的大河小說就須浏覽一千小時,分成五百天才可以或許讀完。夠誇大吧!
.王文興《家變》刻意扭曲造作的文字,適巧脗合小說中父子衝突的主題與家庭空氣,就創作嘗試言,堪稱成功翻譯但這樣特異的小說,畢竟可一不行再。
.繼《家變》以後,王文興第二部長篇小說《背海的人》,費時25年完成,經由過程現代寓言形式,以一小我的挫折遭受和困窘沖破,反映人道和社會的底子問題;此書所揭示的文學氣勢派頭,比《家變》更前衛,可以說是「反情節」、「反人物」、「反語言」的作品,只是這樣的實驗並未讓讀者接管。
.關於小說說話及其音樂性的把握,王文興自己說:「到了《家變》才好轉,甚至於《家變》都還是束手縛腳的,梗概到了《背海的人》才開始自由翻譯」結果,《背海的人》昔時在中時人世副刊連載未久慘遭「腰斬」。《背海的人》究竟還是公開發行了,只是讀完者幾希?
.《家變》第99節,描寫主角毛毛對母親俗豔梳妝的不滿,短短不到500字,泛起了「大恚」、「觫哆」、「騃住」、「忿激」、「捶楚」……等小說罕用字詞,恍如在上中文課,豈不怪哉!
.《家變》特異的文字運用,讓讀者不習慣,諸如「但見該河水其實不哀傷,而乃新清,閑靜」、「在和靜中時有很多沒意義的事和言語重複呈顯著」、「他乃也懼也會有人來強搶及他」、「仍是覺得一種已有人侵進的感應,時房中有一種失闕安意的知覺」、「但見校房都空了,窗戶也幽烏了。他心都虛无地走歸去」……等,但隱約然可以感觸感染到字裏行間某種特殊的詩意,毋怪乎小說家朱西寗會說,讀者應該試著去習慣王文興,而不應該要求王文興來習慣讀者。
本文來自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=ccpou&f_ART_ID=112171308有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931