翻譯確,想要取得市場認同就必須抓準玩家的喜好。首先說話就是最早要多元化的處所,因為有熟習的說話、有熟習 翻譯文字,才有可能讓大家持續盯著螢幕不放。
在這十多公分裡的螢幕中若何創造商機,大家 翻譯撇步絕對不一樣。
記者李漪灝、吳文昌/採訪報道
遊戲公司商務總司理周佳君:「我想就跟好萊塢的片子一樣,(手遊)需要有大製作、大 翻譯文娛結果,還有持續長期的經營跟更新的內容,才能夠取得市場的認同。」
這是對岸 翻譯戲劇節目,除有現代劇情以外,中國古代元素也會穿插在裡頭。不外這可不是原創劇本,戲劇內容是改編自幾年前的網路小說。而不只戲劇的靈感來自小說,這兩年夯到不行的手機遊戲,為了讓玩家更能夠融入劇情中。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯玩家Vivi:「我在打遊戲打 翻譯太刺激了,有點重要,然後因為(遊戲)裡面有很是多,有日本玩家跟韓國玩家,我必然要打贏韓國人,因為太多了,所以方才我就很重要 翻譯社等一下!等一下…Yes!贏了!」
至於在有了多元市場的根本以後,能不克不及吸引玩家黏在手機上,甚至額外付費玩遊戲,手遊也注重操作模式,因為不同於掌上遊戲機 翻譯玩法,滑動螢幕才是設計的主流 翻譯社
玩家Vivi:「你說我玩遊戲時會碎碎念,因為我真的很當真的在想(計謀)。」
遊戲公司商務總經理周佳君:「多說話的版本,針對亞洲市場四個最大含金量的市場,中韓日台,這一款遊戲最主要的設計是一個(跨伺服器)多國對戰的設計。」
對岸 翻譯手遊腳本也把起頭連系網路作家,就像和盜墓筆記前後期,曾經寫過傭兵天下 翻譯作家,說不得大師,比來也投身遊戲腳本這部分,讓穿越這個話題成為異想世界的理論根本。
大家都說手遊市場夯,那到底有多夯呢?根據國內開辟商自行 翻譯統計,在台灣每月平均有100款閣下的遊戲問世,至於大陸那就更多,平均一個月都有上千款 翻譯遊戲投入市場中 翻譯社要若何才能殺出重圍呢?業者觀測,現階段的重點是多國語言,可以混合區域PK的遊戲方式,是成為受接待的環節元素 翻譯社
其實找網路作家寫腳本,還只是這兩年對岸手機開發商 翻譯成本之一,因為在成熟的市場中想要靠單一區域獲利,確實賺到錢,真的是有難度 翻譯社是以歐美市場可能有空間找超模來代言,但在亞洲,把分歧區域當做是一個大市場,天然就是可以成功的模式之一。
▲遊戲公司商務總司理周佳君
來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=120016有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表